< Йов 20 >

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
拿玛人琐法回答说:
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
爱恋不舍,含在口中;
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。

< Йов 20 >