< Йов 19 >

1 А Йов відповів та й сказав:
约伯回答说:
2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
果真我有错, 这错乃是在我。
5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
7 Ось „ґвалт!“я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过; 又使我的路径黑暗。
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。
10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
他的军旅一齐上来, 修筑战路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
在我家寄居的, 和我的使女都以我为外人; 我在他们眼中看为外邦人。
16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
连小孩子也藐视我; 我若起来,他们都嘲笑我。
19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
我的皮肉紧贴骨头; 我只剩牙皮逃脱了。
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
我朋友啊,可怜我!可怜我! 因为 神的手攻击我。
22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
惟愿我的言语现在写上, 都记录在书上;
24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
用铁笔镌刻, 用铅灌在磐石上,直存到永远。
25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
我自己要见他, 亲眼要看他,并不像外人。 我的心肠在我里面消灭了!
28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“
你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应。

< Йов 19 >