< Буття 8 >

1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.
到了二月二十七日,地就都干了。
15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:
神对挪亚说:
16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

< Буття 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark