< Вихід 1 >

1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда,
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас!
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій — Пуа,
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Вихід 1 >