< 1 до коринтян 11 >

1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
你们应该效法我,一如我效法基督。
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і захо́вуєте так переда́ння, як я вам передав.
我感谢你们时刻记得我,感谢你们始终遵循我向你们宣讲的教义。
3 Хо́чу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова — Христос, а жінці голова — чоловік, голова ж Христові — Бог.
但是我希望你们理解,基督是男人的“头”,男人是女人的“头”,上帝是基督的“头。”
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
男人的首领在祈祷或讲道时如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою го́лову, бо це є те саме, як була́ б вона виголена.
女人祷告或讲道时,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好比剃发一般。
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стри́гтися чи голитися, нехай покривається!
女人如果没有蒙着头,就应当剪去头发。如果女人以为剪发或剃头很羞耻,就应当蒙着头。
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка — чоловікові слава.
男人不应蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀,女人是男人的荣耀。
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
因为男人并非来自女人,但女人却来自男人,
9 не ство́рений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
男人并非为女人而创造,女人却是为了男人而创造。
10 Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
因此,为了尊重守护天使,女人应当在头上显示权权威记号。
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
尽管如此,从主的角度来看,女人和男人一样重要,男人也和女人一样重要。
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все — від Бога.
正如女人来自男人,男人也来自女人。但更重要的是,万物皆来自上帝。
13 Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
你们可以自己判断一下,女人不蒙住头向上帝祷告是否合适?
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає воло́сся, то безчестя для нього?
男人留长发并非自然行为,是一种羞耻。
15 Коли ж жінка ко́су запускає, — це слава для неї, бо замість покрива́ла да́на коса́ їй.
但女人留长发却可以给她带来荣耀吗?因为头发就像她的盖头。
16 Коли ж хто сперечатися хоче, — ми такого звича́ю не маємо, ані Церкви́ Божі.
如果有人想要争论这个问题,他们应该意识到,这是教会遵循的唯一习惯。
17 Пропонуючи це вам, я не хвалю́, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
我现在做的是指引你们,而非称赞你们,因为当你们聚集在一起,带来的坏处远多于好处。
18 Бо найперше, я чую, що як схо́дитесь ви на збо́ри, то між вами бувають поді́лення, у що почасти я й вірю.
首先,我听说你们在聚会的时候起了纷争,我相信这情况属实。
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
你们当然会出现分党结派之事,这样可以真正显示出,那些真诚之人可以真正证明他们自己。
20 А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
当你们聚集在一起,你们其实并不是在庆祝主的最后晚餐。
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вече́рю, і один голодує, а другий впивається.
有人想要先于其他人进餐,让其他人仍然感到饥饿,还有人会喝醉。
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаю́чих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю́ вас? Не похвалю́!
难道你们没有自己的家供你们吃喝吗?还是说,你们藐视上帝的教会,羞辱穷人?我该怎么和你们说呢?夸奖你们做得好吗?你们这样做,我不可能予以称赞。
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як ви́даний був, узяв хліб,
我向你们讲述的这一切,都来自主:在主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼,
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: „Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас лома́ється. Це робіть на спомин про Мене!“
在感谢后便掰开饼,说:“这饼就是我的身体,将赐予你们,你们要这样做来记住我。”
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: „Ця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки бу́дете пити, на спомин про Мене!“
当晚他拿起酒杯,说:“这杯是以我的血订立的新盟约,当你们饮酒的时候要记住我。
26 Бо кожного ра́зу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, — смерть Господню звіщаєте, аж доки Він при́йде.
每当你们吃这饼,喝这杯中酒,就是在讲述主的死,直到他回归。”
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, — буде винний супроти тіла та крови Господньої!
因此,任何人如果以不光彩的方式吃主的饼,喝主的杯中酒,就是错对主的身体和主的血,应该感到罪恶感。
28 Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
每个人在吃饼和饮这杯中酒时,都应该内省。
29 Бо хто їсть і п'є негі́дно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
因为吃喝之人如果没有意识到与主身体之间的关系,就会面临审判。
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто засну́ли.
也是因为这个原因,你们中间有许多人软弱、患病、甚至死去。
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
但我们若认真内省,就不会像这样受到审判。
32 Та засу́джені від Господа, караємося, щоб нас не засу́джено з світом.
但当我们接受审判时,就是在接受他的管教,以免和世人一起被定罪。
33 Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
所以我的兄弟姐妹们,你们聚集在一起吃下主的最后晚餐,要彼此等待。
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не схо́дилися ви на о́суд. А про інше, як прийду́, заряджу́.
如果有人饥饿,应当在家里先吃,免得聚在一起时受到审判。我会在造访你们的时候,给予你们更多的指导。

< 1 до коринтян 11 >