< Від Матвія 28 >

1 Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,
2 І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм.
And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.
3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.
5 Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.
But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:
6 Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
7 І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.
8 І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.
9 Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глагодючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.
10 Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.
11 Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.
12 І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволі срібняків воїнам,
And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,
13 говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.
15 Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
16 Одинайцять же учеників пійшли в Гадилею, на гору, куди повелів їм Ісус.
Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.
17 І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.
18 І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі.
And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.
19 Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
20 навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всі дні, до кінця сьвіта. Амінь. (aiōn g165)
Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen. (aiōn g165)

< Від Матвія 28 >