< Від Марка 1 >

1 Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
6 Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
9 І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
11 І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
14 Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
15 і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
16 Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
17 І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
18 І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
19 І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
20 І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
21 І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
22 І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
23 І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
24 кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
28 І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
33 І ввесь город зібрав ся до дверей.
And the whole citie was gathered together at the doore.
34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
35 І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
36 І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
37 І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
38 І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
39 І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
40 І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
41 Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
42 І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
43 І, заказавши йому, зараз відослав його,
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
45 Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.
But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.

< Від Марка 1 >