< Job 33 >

1 Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 "Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 då förbarmar Gud sig över henne och säger; "Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått."
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 Så får denne då sjunga inför människorna och säga: "Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset."
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.

< Job 33 >