< Luka 24 >

1 Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka.”
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
And they remembered his words,
9 wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
And returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
Then Peter arose, and ran to the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about sixty furlongs.
14 Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
But their eyes were restrained that they should not know him.
17 Akawauliza, “Mnazungumza nini huku mnatembea?” Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, “Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?”
And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Naye akawajibu, “Mambo gani?” Wao wakamjibu, “Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
But we hoped that it had been he who should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre;
23 wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona.”
And certain of them who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Kisha Yesu akawaambia, “Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would go further.
29 lakini wao wakamsihi wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia.” Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
And it came to pass, as he sat eating with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them.
31 Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Basi, wakaambiana, “Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia “Amani kwenu.”
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
37 Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
But they were terrified and trembled, and supposed that they had seen a spirit.
38 Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo.”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
41 Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, “Mnacho chakula chochote hapa?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Akakichukua, akala, wote wakimwona.
And he took it, and ate before them.
44 Halafu akawaambia, “Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi.”
And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Akawaambia, “Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
And said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
And ye are witnesses of these things.
49 Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu.”
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luka 24 >