< 1 Corintios 15 >

1 Empero os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, y en el cual estáis firmes;
Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,
2 Por el cual asimismo sois salvos, si retenéis en la memoria lo que os he predicado, si no es que habéis creído en vano.
And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.
3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo recibí, es a saber: que Cristo fue muerto por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
4 Y que fue sepultado, y que resucitó al tercero día, conforme a las Escrituras;
And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
5 Y que fue visto por Céfas; y después por los doce:
And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
6 Que después fue visto de más de quinientos hermanos a la vez: de los cuales los más viven aun, empero algunos han dormido.
After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
7 Que después fue visto por Santiago, después por todos los apóstoles.
After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
8 Y a la postre de todos, fue visto por mí también, como por uno nacido fuera de debido tiempo.
And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
9 Porque yo soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguía a la iglesia de Dios.
For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Empero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.
But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
11 Por tanto, sea yo, o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
12 Mas si se predica a Cristo, que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros, que no hay resurrección de los muertos?
Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
13 Porque si no hay resurrección de los muertos, Cristo tampoco resucitó.
For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Y si Cristo no resucitó, luego vana es nuestra predicación, y vana es también vuestra fe.
And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.
15 Y también somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios, que él haya levantado a Cristo: al cual empero no levantó, si es así que los muertos no resucitan.
And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun os estáis en vuestros pecados.
And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.
18 Luego también los que durmieron en Cristo, son perdidos.
And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
19 Si en esta vida solamente tenemos esperanza en Cristo, los más desdichados somos de todos los hombres.
If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.
20 Mas ahora, Cristo ha resucitado de los muertos: y él es hecho primicias de los que durmieron.
But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
21 Porque por cuanto la muerte vino por hombre, también por hombre vino la resurrección de los muertos.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Porque a la manera que todos en Adam mueren, así también todos en Cristo serán vivificados.
For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo en su venida.
But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his comming shall rise againe.
24 Luego viene el fin: cuando entregará el reino a Dios y al Padre; cuando hubiere abatido todo imperio, y toda potencia, y potestad.
Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
25 Porque es menester que él reine, hasta que sujete a todos sus enemigos debajo de sus pies.
For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.
26 Y el postrer enemigo que será destruido, es la muerte.
The last enemie that shalbe destroyed, is death.
27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Mas cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro es que está exceptuado el mismo que sujetó a él todas las cosas.
For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)
28 Mas después que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
29 De otro modo, ¿qué harán, los que son bautizados por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, son bautizados por los muertos?
Els what shall they doe which are baptized for dead? if the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?
30 ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
Why are wee also in ieopardie euery houre?
31 Cada día muero; lo protesto por vuestra gloria, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.
By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.
32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha si los muertos no resucitan? Comamos y bebamos, que mañana moriremos:
If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.
33 No os engañéis. Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.
34 Despertád, como es justo, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios, para vergüenza vuestra lo digo.
Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
35 Mas alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo salen?
But some man will say, Howe are the dead raised vp? and with what body come they foorth?
36 ¡Insensato! lo que tú siembras, no revive, si antes no muriere:
O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.
37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, puede ser de trigo, o de alguno de los otros granos:
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
38 Mas Dios le da el cuerpo como él ha querido, y a cada simiente su propio cuerpo.
But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,
39 Toda carne no es la misma carne, mas una carne es la de los hombres, y otra carne es la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.
40 Hay también cuerpos celestes, y cuerpos terrestres; mas una es la gloria de los celestes, y otra la de los terrestres.
There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
41 Una es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella se diferencia de otra estrella en gloria.
There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción; se levantará en incorrupción:
So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.
43 Se siembra en vergüenza; se levantará en gloria: se siembra en flaqueza; se levantará en poder:
It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.
44 Se siembra cuerpo animal; resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.
45 Y así está escrito: Fue hecho el primer hombre Adam en alma viviente; el postrer Adam fue hecho en espíritu vivificante.
As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
46 Mas lo que es espiritual no es primero, sino lo que es animal; y después lo que es espiritual.
Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
47 El primer hombre es de la tierra, terreno: el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
48 Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
49 Y así como hemos llevado la imagen del terreno, llevaremos también la imagen del celestial.
And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.
50 Esto empero digo, hermanos: Que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios: ni la corrupción hereda la incorrupción.
This say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
51 He aquí, un misterio, os digo: Todos ciertamente no dormiremos; mas todos seremos transformados.
Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
52 En un momento, en un abrir de ojo, a sonido de la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
53 Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.
54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces será cumplida la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en la victoria.
So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde está, oh sepulcro, tu victoria? (Hadēs g86)
O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs g86)
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la ley.
The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.
57 Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesu Cristo.
But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.
58 Así que, hermanos míos amados, estád firmes y constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.

< 1 Corintios 15 >