< Притчи Соломона 27 >

1 Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Лучше обличения откровенна тайныя любве.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.

< Притчи Соломона 27 >