< Притчи Соломона 26 >

1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

< Притчи Соломона 26 >