< Притчи Соломона 22 >

1 Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 Богат и нищь сретоста друг друга, обоих же Господь сотвори.
Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
3 Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Род премудрости страх Господень, и богатство и слава и живот.
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Богатии убогими имут обладати,
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
7 и раби своим господем взаим дадут.
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
9 Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
12 Любит Господь преподобная сердца, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих: устнама пасет царь (люди своя).
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
14 Вины ищет и глаголет ленивый: лев на стезях, на путех же разбойницы.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
16 Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
17 Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
18 Ко словесем мудрых прилагай твое ухо, и услыши моя словеса: свое же сердце утверди (к ним), да разумееши, яко добра суть.
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 И аще вложиши я в сердце твое, возвеслят тебе купно во твоих устнех.
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь Свой.
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
22 Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
23 Господь бо имать судити его суд, и избавиши твою безбедную душу.
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
25 да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
27 егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
28 Не прелагай предел вечных, яже положиша отцы твои.
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

< Притчи Соломона 22 >