< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Притчи Соломона 23 >