< Притчи Соломона 21 >

1 Якоже устремление воды, тако сердце царево в руце Божией: аможе аще восхощет обратити, тамо уклонит е.
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
2 Всяк муж является себе праведен: управляет же сердца Господь.
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs.
3 Творити праведная и истинствовати угодна Богу паче, нежели жертв кровь.
Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
4 Велемудрый во укоризне дерзосерд, светило же нечестивых греси.
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché.
5 Помышления тщаливаго во изюбилии, и всяк нерадивый в лишении.
Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
6 Делаяй сокровища языком лживым суетная гонит в сети смертныя.
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 Всегубителство на нечестивыя устремляется: не хотят бо творити праведная.
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 К стропотным стропотныя пути посылает Бог: чиста бо и права дела Его.
La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Лучше жити во угле непокровеннем, нежели в повапленных с неправдою и в храмине общей.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 Душа нечестиваго не помилуется ни от единаго от человеков.
L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Тщету приемлющу невоздержному, коварнейший будет незлобивый, разумеваяй же мудрый приимет разум.
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Разумевает праведный сердца нечестивых и уничтожает нечестивыя в злых.
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Иже затыкает ушеса своя, еже не послушати немощнаго, и той призовет, и не будет послушаяй его.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Даяние тайно отвращает гневы, щадяй же даров воздвизает ярость крепкую.
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 Веселие праведных творити суд: преподобный же нечист у злодеев.
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
16 Муж заблуждаяй от пути правды в сонмищи исполинов почиет.
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
17 Муж скуден любит веселие, любяй же вино и елей не обогатится.
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
18 Отребие же праведнику беззаконник.
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Сокровище вожделенно почиет во устех мудраго: безумнии же мужие пожирают е.
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit.
21 Путь правды и милостыни обрящет живот и славу.
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Во грады крепки вниде премудрый и разруши утверждение, на неже надеяшася нечестивии.
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Иже хранит своя уста и язык, соблюдает от печали душу свою.
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Продерзый и величавый и горделивый губитель нарицается: а иже памятозлобствует, беззаконен.
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Похоти лениваго убивают: не произволяют бо руце его творити что.
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Нечестивый желает весь день похоти злыя, праведный же милует и щедрит нещадно.
Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Жертвы нечестивых мерзость Господеви: ибо беззаконно приносят я.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
28 Свидетель ложный погибнет, муж же послушлив сохраняемь возглаголет.
Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
29 Нечестив муж безстудно стоит лицем: правый же сам разумевает пути своя.
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
30 Несть премудрости, несть мужества, несть совета у нечестиваго.
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
31 Конь уготовляется на день брани: от Господа же помощь.
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.

< Притчи Соломона 21 >