< Притчи Соломона 11 >

1 Мерила льстивая мерзость пред Господем, вес же праведный приятен Ему.
La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
2 Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3 Умираяй праведник остави раскаяние, удобна же бывает и посмеятелна нечестивых погибель.
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
4 Совершенство правых наставит их, и поползновение отрицающихся пленит их. Не упользуют имения в день ярости: правда же избавит от смерти.
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
5 Правда непорочнаго исправляет пути, нечестие же впадает в неправду.
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 Правда мужей правых избавит их, безсоветием же уловляются беззаконнии.
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
7 Скончавшуся мужу праведну, не погибнет надежда: похвала же нечестивых погибнет.
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
8 Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Во устех нечестивых сеть гражданом, чувство же праведных благопоспешно.
Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
10 Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
11 В благословении правых возвысится град, усты же нечестивых раскопается.
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
13 Муж двоязычен открывает советы в сонмищи, верный же духом таит вещы.
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
14 Умже и несть управления, падают аки листвие, спасение же есть во мнозе совете.
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
15 Лукавый злодействует, егда сочетавается с праведным, ненавидит же гласа утверждения.
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté.
16 Жена благодатна возносит мужу славу: престол же безчестия жена ненавидящая правды. Богатства ленивии скудни бывают, крепцыи же утверждаются богатством.
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17 Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
19 Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.
Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
20 Мерзость Господеви путие развращенни, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих.
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 В руку руце вложив неправедно, не без муки будет злых: сеяй же правду приимет мзду верну.
Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.
22 Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
23 Желание праведных все благое, надежда же нечестивых погибнет.
Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur.
24 Суть, иже своя сеюще, множайшая творят: суть же и собирающе чуждая, умаляются.
Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
25 Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
27 Творяй благая ищет благодати добры: ищущаго же злая постигнут его.
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Надеяйся на богатство свое, сей падет: заступаяй же праведных, той возсияет.
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
29 Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30 От плода правды древо жизни прозябает: отемлются же безвременно души беззаконных.
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.
31 Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!

< Притчи Соломона 11 >