< От Иоанна святое благовествование 3 >

1 Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь Жидовский:
Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
2 сей прииде ко Иисусу нощию и рече Ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним.
He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
3 Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
4 Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
5 Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
6 рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
7 Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
8 Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.
The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
9 Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
10 Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
11 Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
12 аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
13 И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
14 и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
15 да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
16 Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
17 Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
18 Веруяй в Онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя Единороднаго Сына Божия.
Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
19 Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
20 Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
21 творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
22 По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
23 Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
24 не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
For John had not yet been cast into prison.
25 Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
26 и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
27 Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
29 Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
30 оному подобает расти, мне же малитися.
He must increase, while I must decrease.
31 Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: Грядый с небесе над всеми есть,
He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
32 и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
33 Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
34 Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
35 Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
36 Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” (aiōnios g166)

< От Иоанна святое благовествование 3 >