< От Иоанна святое благовествование 4 >

1 Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
(though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 остави Иудею и иде паки в Галилею.
he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Подобаше же Ему проити сквозе Самарию.
Now he needed to cross through Samaria.
5 Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 бе же ту источник Иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.
And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 Глагола Ему жена Самаряныня: како ты Жидовин сый от мене пити просиши, жены Самаряныни сущей? Не прикасаютбося Жидове Самаряном.
And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и Кто есть глаголяй ти: даждь Ми пити: ты бы просила у Него, и дал бы ти воду живу.
Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
14 а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.
For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:
Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся Ему:
But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 дух (есть) Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися.
God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 И тогда приидоша ученицы Его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? Или: что глаголеши с нею?
And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
“Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
Therefore, they went out of the city and came to him.
31 Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Глагола им Иисус: Мое брашно есть, да сотворю волю Пославшаго Мя и совершу дело Его.
Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:
Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй: (aiōnios g166)
For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 И много паче вероваша за слово Его:
And many more believed in him, because of his own word.
42 жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистинну Спас миру, Христос.
And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 Егда же прииде в Галилею, прияша Его Галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.
And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Прииде же паки Иисус в Кану Галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в Капернауме.
Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Сей слышав, яко Иисус прииде от Иудеи в Галилею, иде к Нему и моляше Его, да снидет и исцелит сына Его: имеяше бо умрети.
Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 Абие же входящу ему, (се, ) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.
This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.

< От Иоанна святое благовествование 4 >