< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 над ним играет лук и мечь,
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 на версе камене и в сокровене?
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.

< Книга Иова 39 >