< Книга Иова 19 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Et Job répondit et dit:
2 доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
3 Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
10 растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
17 и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
18 они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
21 Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
22 Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
23 Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
25 Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
27 яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
28 Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!

< Книга Иова 19 >