< Книга Иова 20 >

1 Отвещав же Софар Минейский, рече:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.

< Книга Иова 20 >