< Деяния святых апостолов 7 >

1 Рече же архиерей: аще убо сия тако суть?
The high priest said, “Are these things true?”
2 Он же рече: мужие братие и отцы, послушайте. Бог славы явися отцу нашему Аврааму сущу в Месопотамии, прежде даже не вселитися ему в Харрань,
Stephen said, “Brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran;
3 и рече к нему: изыди от земли твоея и от рода твоего и от дому отца твоего, и прииди в землю, юже аще ти покажу.
he said to him, 'Leave your land and your relatives, and go into the land that I will show you.'
4 Тогда изшед от земли Халдейския, вселися в Харрань: и оттуду, по умертвии отца его, пресели его в землю сию, на нейже вы ныне живете,
Then he left the land of the Chaldeans and lived in Haran; from there, after his father died, God brought him into this land, where you live now.
5 и не даде ему наследия в ней, ниже стопы ногу: и обеща дати ему ю во одержание и семени его по нем, не сущу ему чаду.
He gave none of it as an inheritance to him, no, not even enough to set a foot on. But he promised—even though Abraham had no child yet—that he would give the land as a possession to him and to his descendants after him.
6 Глагола же сице Бог, яко будет семя его пришелцы в земли чуждей, и поработят е и озлобят лет четыреста.
God was speaking to him like this, that his descendants would live for a while in a foreign land, and that the inhabitants there would bring them into slavery and treat them badly for four hundred years.
7 И языку, емуже поработают, сужду Аз, рече Бог: и по сих изыдут и послужат Ми на месте сем.
'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they will come out and worship me in this place.'
8 И даде ему завет обрезания. И тако роди Исаака и обреза его в день осмый: и Исаак Иакова, и Иаков дванадесять патриарх.
Then God gave Abraham the covenant of circumcision, so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; Isaac became the father of Jacob, and Jacob the father of the twelve patriarchs.
9 И патриарси позавидевше Иосифу продаша его во Египет: и бе Бог с ним,
Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him into Egypt; but God was with him
10 и изят его от всех скорбей его, и даде ему благодать и премудрость пред фараоном царем Египетским: и постави его началника над Египтом и над всем домом своим.
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who had made him governor over Egypt and over all his household.
11 Прииде же глад на всю землю Египетскую и Ханааню и скорбь велия, и не обретаху сытости отцы наши.
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great suffering, and our fathers could find no food.
12 Слышав же Иаков сущую пшеницу во Египте, посла отцы нашя первее,
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first trip.
13 и внегда второе (приидоша), познан бысть Иосиф братии своей, и яве бысть фараону род Иосифов.
On their second trip Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
14 Послав же Иосиф призва отца своего Иакова и все сродство свое, седмьдесят и пять душ.
Joseph sent his brothers back to tell Jacob his father to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five persons in all.
15 Сниде же Иаков во Египет, и скончася сам и отцы наши:
So Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers.
16 и принесени быша в Сихем и положени быша во гробе, егоже купи Авраам ценою сребра от сынов Еммора Сихемова.
They were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
17 И якоже приближашеся время обетования, имже клятся Бог Аврааму, возрастоша людие и умножишася во Египте,
As the time of the promise approached, the promise that God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 дондеже наста царь ин (во Египте), иже не знаше Иосифа:
until there arose another king over Egypt, a king who did not know about Joseph.
19 сей зле умыслив о роде нашем, озлоби отцы нашя, уморити младенцы их и не оживити.
He deceived our people and forced our fathers to expose their newborn infants so they would not be kept alive.
20 В неже время родися Моисей и бе угоден Богови, иже питан бысть месяцы три в дому отца своего:
At that time Moses was born; he was very beautiful before God and was nourished for three months in his father's house.
21 извержена же его взят его дщи фараонова и воспита и себе в сына:
When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son.
22 и наказан бысть Моисей всей премудрости Египетстей, бе же силен в словесех и делех.
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works.
23 Егда же исполняшеся ему лет четыредесятих время, взыде на сердце ему посетити братию свою сыны Израилевы:
But when he was about forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 и видев некоего обидима, пособствова и сотвори отмщение обидимому, убив Египтянина.
Seeing an Israelite being mistreated, Moses defended him and avenged him who was oppressed by striking the Egyptian:
25 Мняше же разумети братиям своим, яко Бог рукою его даст им спасение: они же не разумеша.
he thought that his brothers would understand that God by his hand was rescuing them, but they did not understand.
26 Во утрий же день явися им тяжущымся и привлачаше их в примирение, рек: мужие, братия есте вы, вскую обидите друг друга?
On the next day he came to some Israelites as they were quarreling; he tried to put them at peace with each other; he said, 'Men, you are brothers; why are you hurting one another?'
27 Обидяй же ближняго отрину его, рек: кто тя постави князя и судию над нами?
But the one who had wronged his neighbor pushed him away, and said, 'Who made you a ruler and a judge over us?
28 Еда убити мя ты хощеши, имже образом убил еси вчера Египтянина?
Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
29 Бежа же Моисей о словеси сем и бысть пришлец в земли Мадиамстей, идеже роди сына два.
Moses ran away after hearing this; he became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 И исполньшымся летом четыредесятим, явися ему в пустыни горы Синайския Ангел Господень в пламени огнене в купине:
When forty years were past, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 Моисей же видев дивляшеся видению: приступающу же ему разумети, бысть глас Господень к нему:
When Moses saw the fire, he marveled at the sight; and as he approached to look at it, there came a voice of the Lord, saying,
32 Аз Бог отец твоих, Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль. Трепетен же быв Моисей не смеяше смотрити.
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled and did not dare to look.
33 Рече же ему Господь: изуй сапоги ногу твоею, место бо, на немже стоиши, земля свята есть:
The Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
34 видя видех озлобление людий Моих, иже во Египте, и стенание их услышах, и снидох изяти их: и ныне гряди, послю тя во Египет.
I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt; I have heard their groaning, and I have come down to rescue them; now come, I will send you to Egypt.'
35 Сего Моисеа, егоже отринуша, рекше: кто тя постави началника и судию? Сего Бог князя и избавителя посла рукою Ангела явльшагося ему в купине:
This Moses whom they rejected, when they said, 'Who made you a ruler and a judge?'—he was the one whom God sent as both a ruler and deliverer. God sent him by the hand of the angel who appeared to Moses in the bush.
36 сей изведе их, сотворь чудеса и знамения в земли Египетстей и в Чермнем мори, и в пустыни лет четыредесять.
Moses led them out of Egypt, after doing miracles and signs in Egypt and at the Sea of Reeds, and in the wilderness during forty years.
37 Сей есть Моисей рекий сыном Израилевым: Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея яко мене: Того послушайте.
It is the same Moses who said to the people of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, a prophet like me.'
38 Сей есть бывый в церкви в пустыни со Ангелом, глаголавшим ему на горе Синайстей, и со отцы нашими, иже прият словеса жива дати нам,
This is the man who was in the assembly in the wilderness with the angel who had spoken to him on Mount Sinai. This is the man who was with our fathers; this is the man who received living words to give to us.
39 егоже не восхотеша послушати отцы наши, но отринуша и и обратишася сердцем своим во Египет,
This is the man whom our fathers refused to obey; they pushed him away from themselves, and in their hearts they turned back to Egypt.
40 рекше Аарону: сотвори нам боги, иже предидут пред нами, Моисею бо сему, иже изведе нас от земли Египетския, не вемы, что бысть ему.
At that time they said to Aaron, 'Make us gods who will lead us. As for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
41 И сотвориша телца во дни оны, и принесоша жертву идолу, и веселяхуся в делех руку своею.
So they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced because of the work of their hands.
42 Отвратися же Бог и предаде их служити воем небесным, якоже писано есть в книзе пророк: еда заколения и жертвы принесосте Ми лет четыредесять в пустыни, доме Израилев?
But God turned and gave them up to worship the stars in the sky, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness, house of Israel?
43 И восприясте скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе покланятися им: и преселю вы далее Вавилона.
You accepted the tabernacle of Molech and the star of the god Rephan, and the images that you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.'
44 Сень свидения бяше отцем нашым в пустыни, якоже повеле Глаголяй Моисеови сотворити ю по образу, егоже виде:
Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as God commanded when he spoke to Moses, that he should make it like the pattern that he had seen.
45 юже и внесоша приемше отцы наши со Иисусом во одержание языков, ихже изрину Бог от лица отец наших, даже до дний Давида:
Later, our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them when they took possession of the land. God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers. The tabernacle remained in the land until the time of David,
46 иже обрете благодать пред Богом и испроси обрести селение Богу Иаковлю.
who found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the God of Jacob.
47 Соломон же созда Ему храм.
But it was Solomon who built the house for God.
48 Но Вышний не в рукотворенных церквах живет, якоже пророк глаголет:
However, the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says,
49 Небо Мне престол есть, земля же подножие ногама Моима: кий храм созиждете Ми, глаголет Господь, или кое место покоищу Моему?
'Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. What kind of house can you build for me? says the Lord, or what is the place for my rest?
50 Не рука ли Моя сотвори сия вся?
Did my hand not make all these things?'
51 Жестоковыйнии и необрезаннии сердцы и ушесы, вы присно Духу Святому противитеся, якоже отцы ваши, тако и вы:
You people who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; you act just as your fathers acted.
52 кого от пророк не изгнаша отцы ваши? И убиша предвозвестившыя о пришествии Праведнаго, Егоже вы ныне предателе и убийцы бысте,
Which of the prophets did your fathers not persecute? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the betrayers and murderers of him also,
53 иже приясте закон устроением Ангелским и не сохранисте.
you people who received the law that angels had established, but you did not keep it.”
54 Слышаще же сия, распыхахуся сердцы своими и скрежетаху зубы нань.
Now when the council members heard these things, they were cut to the heart, and they ground their teeth at Stephen.
55 Стефан же сый исполнь Духа Свята, воззрев на небо, виде славу Божию и Иисуса стояща о десную Бога,
But he, being full of the Holy Spirit, looked up intently into heaven and saw the glory of God; and he saw Jesus standing at the right hand of God.
56 и рече: се, вижу небеса отверста и Сына Человеча о десную стояща Бога.
Stephen said, “Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
57 Возопивше же гласом велиим, затыкаху ушы свои и устремишася единодушно нань,
At this the council members covered their ears, and shouting out with a loud voice, altogether they rushed at him.
58 и изведше вне града, камением побиваху его: и свидетелие (снемше) ризы своя положиша при ногу юноши нарицаемаго Савла,
They dragged him out of the city where they began to stone him, and the witnesses laid down their outer clothing at the feet of a young man named Saul.
59 и камением побиваху Стефана, молящася и глаголюща: Господи Иисусе, приими дух мой.
As they were stoning Stephen, he was calling out to the Lord and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
60 Преклонь же колена, возопи гласом велиим: Господи, не постави им греха сего. И сия рек успе.
He knelt down and called out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.

< Деяния святых апостолов 7 >