< Деяния святых апостолов 8 >

1 Савл же бе соизволяя убийству его. Бысть же в той день гонение велие на церковь Иерусалимскую: вси же разсеяшася по странам Иудейским и Самарийским, кроме Апостол:
Saul was in agreement with his death. So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
3 Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
But Saul greatly harmed the church; he went into house after house and dragged out men and women, and put them into prison.
4 Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
Yet the believers who had been scattered went about proclaiming the word.
5 Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6 внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
When multitudes of people heard and saw the signs that Philip did, they paid attention together to what he said.
7 дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии исцелишася:
Unclean spirits came out of many who were possessed, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
8 и бысть радость велия во граде том.
So there was much joy in that city.
9 Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
But there was a certain man in the city named Simon, who had earlier been practicing sorcery; he used to astonish the people of Samaria, while claiming that he was an important person.
10 емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая.
All the Samaritans, from the least to the greatest, paid attention to him; they said, “This man is that power of God which is called Great.”
11 Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
They listened to him, because he had astonished them for a long time with his sorceries.
12 Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
But when they believed Philip as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
Even Simon himself believed, and after he was baptized he stayed with Philip constantly. When he saw signs and mighty deeds taking place, he was amazed.
14 Слышавше же иже во Иерусалиме Апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна,
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
15 иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
16 еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
For until that time, the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money.
19 глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
He said, “Give me this power, too, that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit.”
20 Петр же рече к нему: сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати:
But Peter said to him, “May your silver perish along with you, because you thought to obtain the gift of God with money.
21 несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
You have no part or share in this matter, because your heart is not right with God.
22 покайся убо о злобе твоей сей и молися Богу, аще убо отпустится ти помышление сердца твоего:
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, so that he might perhaps forgive you for the intention of your heart.
23 в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of sin.”
24 Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
25 Они же убо, засвидетелствовавше и глаголавше слово Господне, возвратишася во Иерусалим и многим весем Самарийским благовестиша.
When they had testified and spoken the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans.
26 Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
Now an angel of the Lord spoke to Philip and said, “Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This road is in a desert.)
27 И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
He arose and went. Behold, there was a man from Cush, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Cushites. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship.
28 бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
The Spirit said to Philip, “Go over and stay close to this chariot.”
30 Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
The Cushite said, “How can I, unless someone guides me?” He begged Philip to come up into the chariot and sit with him.
32 Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен, тако не отверзает уст Своих:
Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this, “He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before his shearer is silent, so he did not open his mouth.
33 во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
In his humiliation justice was taken away from him. Who can fully describe his descendants? For his life was taken from the earth.”
34 Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
So the eunuch asked Philip, and said, “I beg you, who is the prophet speaking about, himself, or someone else?”
35 Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
Philip began to speak, and beginning with this scripture he proclaimed the good news about Jesus to him.
36 Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
As they went on the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, there is water here. What prevents me from being baptized?”
37 Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
38 И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
So the Ethiopian commanded the chariot to stop. They went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him.
39 Егда же изыдоста от воды, Дух Святый нападе на каженика: Ангел же Господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженик, идяше бо в путь свой радуяся.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
40 Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.
But Philip appeared at Azotus and he went through that region, proclaiming the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

< Деяния святых апостолов 8 >