< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.

< Приче Соломонове 27 >