< Marku 13 >

1 I kad izlažaše iz crkve reèe mu jedan od uèenika njegovijeh: uèitelju! gle kakvo je kamenje, i kakva graðevina!
Yesu bu katotuka mu Nzo Nzambi, nlonguki andi wumosi wunkamba: —A Nlongi! Tala matadi mama ma kitoko ayi zinzo zikitoko!
2 I odgovarajuæi Isus reèe mu: vidiš li ove velike graðevine? ni kamen na kamenu neæe ovdje ostati koji se neæe razmetnuti.
Yesu wumvutudila: —Nyinga, tala bumboti zithungulu ziazi; kadi ditadi dimosi dilendi ba siala ko va mbata ditadi dinkaka, mamoso mela tiolomono.
3 I kad sjeðaše na gori Maslinskoj prema crkvi, pitahu ga sama Petar i Jakov i Jovan i Andrija:
Bu kavuanda va mbata mongo minti mi Olive, mongo wowo wuntalananga ayi Nzo Nzambi buna Piela, Zaki, Yowani ayi Andele banyuvula va bawu veka:
4 Kaži nam kad æe to biti? i kakav æe znak biti kad æe se to sve svršiti?
—Wutukambi thangu mbi mambu beni mela vangimina e? Bosi dimbu mbi kiela monisa ti thangu yifueti vangimina mambu beni yifueni e?
5 A Isus odgovarajuæi im poèe govoriti: èuvajte se da vas ko ne prevari.
Yesu wutona kuba kamba: —Lukeba luedi vunu kuidi mutu!
6 Jer æe mnogi doæi na moje ime govoreæi: ja sam; i mnoge æe prevariti.
Bila bawombo bela kuizila mu dizina diama buna bela tuba ti: “Minu kuama” ayi bela vuna bawombo.
7 A kad èujete ratove i glasove o ratovima, ne plašite se; jer treba da to bude; ali to još nije pošljedak.
Mu thangu luela wa zitsangu zi zimvita ayi biyoko bi zimvita bunalubika ba tita; bila mambu beni mafueti kaka vangama. Vayi yawu ko yela ba tsukulu yi nza.
8 Ustaæe narod na narod i carstvo na carstvo; i zemlja æe se tresti po svijetu; i biæe gladi i bune. To je poèetak stradanju.
Bila tsi yimosi yela nuanisa tsi yinkaka, batu ba Kipfumu kimosi belanuanisa batu ba Kipfumu kinkaka ayi ntoto wela nikuka mu bibuangu biwombo. Nzala yela ba yiwombo. Vayi yoyi yela ba kaka thonono yi minsongo.
9 A vi se èuvajte; jer æe vas predavati u sudove i po zbornicama biæe vas, i pred kraljeve i careve izvodiæe vas mene radi za svjedoèanstvo njima.
Diawu lulubuka mu diambu di beno veka! Bila bela ku lufunda ku mu ntilubinadu wu Bayuda ayi bela kulu beta bikoti mu nzo zi zikhutukunu, luela samba va ntuala minyadi ayi va ntualamintinu mu diambu diama. Yoyi yela ba nzila mu kuba natina kimbangi.
10 I u svima narodima treba da se najprije propovjedi jevanðelje.
Vayi tuamina mamo, Nsamu Wumboti wufueti teka mana longo kuidibatu ba makanda moso.
11 A kad vas povedu da predaju, ne brinite se naprijed šta æete govoriti, niti mislite; nego što vam se da u onaj èas ono govorite; jer vi neæete govoriti nego Duh sveti.
Vayi mu thangu luela natu va ntuala bapfumu muingi lusambusu, lubika ba ba mayindu mu diambu di mambu momo luela tuba. Vayi lutuba kaka moso mambu mela lukuizila bila bika sia ti beno luela yoluka, vayi pheve Yinlongo yela yoluka.
12 I predaæe brat brata na smrt i otac sina, i ustaæe djeca na roditelje i pobiæe ih.
Khomba yela yekula khombꞌandi mu diambu bamvonda ayi dise diela yekula muanꞌandi; bosi bana bela fuemina bambuta ziawu ayi bela kuba vondisa.
13 I svi æe omrznuti na vas imena mojega radi. Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
Bosi batu boso bela lulenda mu diambu diama. Vayi woso mutu wela kanga ntima nate kuna tsukulu wela vuka.
14 A kad vidite mrzost opušæenja, za koju govori prorok Danilo, da stoji gdje ne treba koji èita da razumije): tada koji budu u Judeji neka bježe u gore;
Bu luela mona mbungi telimini va buangu kioki kikalendi telama ko, [bika mutu wowo wulembo tangi kasudika, ] buna boso batu bela batakana mu tsi Yuda, batinina ku miongo.
15 I koji bude na krovu da ne silazi u kuæu, niti da ulazi da uzme što iz kuæe svoje;
Woso mutu widi ku mbata muanzu, kabika kuluka mu nzo ayi kabikamu kota mu diambu di totula ka diambu ko kima kimosi.
16 I koji bude u polju da se ne vraæa natrag da uzme haljinu svoju.
Woso mutu wela batakana mu tsola, kabika buela vutuka ku nzo mu bonga yunga kiandi.
17 Ali teško trudnima i dojilicama u te dane!
Mabienga mela ba mu bilumbu bina kuidi baketo bela ba mu buemba ayi kuidi bobo bela yemika.
18 Nego se molite Bogu da ne bude bježan vaša u zimu.
Lusambila muingi mambu beni mabika bela mu tsungi yi kiozi kingolo.
19 Jer æe u dane te biti nevolja kakova nije bila od poèetka stvorenja koje je Bog stvorio dosad, i neæe ni biti.
Bila mu bilumbu, bina ziphasi zingolo ziela ba, nkutu ziphasizina zibedi ko tona thonono yi nza ayi ziphasi zi phila yina zilendi buela ba ko.
20 I da Gospod ne skrati dane niko ne bi ostao; ali izbranijeh radi, koje izbra, skratio je dane.
Enati Pfumu kasia baka ko lukanu lukufisa bilumbu beni, nganu kadi mutu wumosi kalendi vuka ko. Vayi wukufika biawu mu diambu di batu bobo kasobula.
21 Tada ako vam ko reèe: evo ovdje je Hristos; ili: eno ondje; ne vjerujte.
Enati mutu wulukembi: “Lutala Klisto widi vava” voti “widi kuna!” Lubika kunwilukila.
22 Jer æe iziæi lažni hristosi i lažni proroci, i pokazaæe znake i èudesa da bi prevarili, ako bude moguæe, i izbrane.
Bila ba Klisto baluvunu ayi mimbikudi mi luvunu miwombo mielatotuka ayi bela vanga bidimbu binneni ayi bikumu bitsisi muingi babakabu vunina enati baka bubela batu bobo Nzambi kasobula.
23 Ali vi se èuvajte: eto vam sve kazah naprijed.
Tala, ndilulubudi.
24 Ali u te dane, poslije te nevolje, sunce æe pomrèati, i mjesec svoju svjetlost izgubiti.
Ziphasi zi bilumbu beni bu ziela manisa, buna thangu yela tumbu nomba; ngondi yela zimbisa miezi miandi
25 I zvijezde æe spadati s neba i sile nebeske pokrenuti se.
zimbuetete ziela doduka tona mu diyilu nate va ntoto ayi lulendo lu diyilu luela nikuka.
26 I tada æe ugledati sina èovjeèijega gdje ide na oblacima sa silom i slavom velikom.
Buna bosi bela mona Muana Mutu wela kuizila mu matuti mu lulendo loso ayi mu nkembo wunneni.
27 I tada æe poslati anðele svoje i sabraæe izbrane svoje od èetiri vjetra, od kraja zemlje do kraja neba.
Wela tuma zimbasi ziandi mu zitsongi zioso ziya zi ntoto mu kutikisa batu boso bobo Nzambi kasobula va nza yimvimba, tona ku tonina nza nate ku sukinina nza.
28 A od smokve nauèite se prièi: kad se veæ njezina grana pomladi i stane listati, znate da je blizu ljeto.
Bika buabu lulonguka dilongi di nti wu figi. Enati matafi mandi mekamalebila ayi matonini totula meza, buna luzebi ti thangu mvula yifikimini.
29 Tako i vi kad vidite ovo da se zbiva, znajte da je blizu kod vrata.
Beno mamveno bobuawu, buna luela mona mambu moso momo buna luzaba ti Muana Mutu weka nduka kuiza, banga ti niandi weka va muelo.
30 Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neæe proæi dok se ovo sve ne zbude.
Bukiedika ndikulukamba ti tsungi yayi yilendi kiviokila ko tuamina mambu moso mama mavangama.
31 Nebo i zemlja proæi æe, ali rijeèi moje neæe proæi.
Diyilu ayi ntoto biela vioka vayi Mambu mama malendi vioka ko.
32 A o danu tome ili o èasu niko ne zna, ni anðeli koji su na nebesima, ni sin, do otac.
Vayi mu diambu di thangu voti lumbu kiela vangama mambu beni, kadi mutu wumosi kasi zaba ko ayi zimbasi zisi zaba ko. Ka diambu ko Muana Mutu kasi zaba ko. Niandi veka Tata zebi.
33 Pazite, stražite i molite se Bogu; jer ne znate kad æe vrijeme nastati.
Lulubuka, luleka nkielo ayi lusambila bila lusi zaba ko thanguyela vangimina mambu momo.
34 Kao što èovjek odlazeæi ostavi kuæu svoju, i da slugama svojima vlast, i svakome svoj posao; i vrataru zapovjedi da straži.
Mambu beni mela vangimina banga mutu wubika nzoꞌandi mu kuendamu nzietolo ayi wusia vana minsua kuidi bisadi biandi; kadika kisadiayi kisalu kiandi. Wusia kamba satinela kasunganga bumboti.
35 Stražite dakle; jer ne znate kad æe doæi gospodar od kuæe, ili uveèe ili u ponoæi ili u pijetle ili ujutru;
Diawu beno mamveno, luleka nkielo. Bila lusi zaba ko thangumbi yela vutukila pfumu nzo: kani va masika, kani va midi miphipa votiva thangu yinkokulanga tsusu, voti, va nsuka.
36 Da ne doðe iznenada i da vas ne naðe a vi spavate.
Bila buisi fuana ko kiza lubati buna luledi tulu enati niandi wizidi mu kinzimbukila.
37 A što vam kažem, svima kažem: stražite.
Mambu mama ndilukembi, khembi mawu kuidi batu boso. Luleka nkielo.

< Marku 13 >