< Jovanu 10 >

1 Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovèij nego prelazi na drugom mjestu on je lupež i hajduk;
—Bukiedika, bukiedika ndikulukamba ti woso wunkambu kotila va muelo phaka wu mamemi vayi wunkotila ku yilu niandi khatika muivi ayi dovula!
2 A koji ulazi na vrata jest pastir ovcama:
Vayi woso wunkotila va muelo buna niandi nsungi.
3 Njemu vratar otvora, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
Niandi beti zibudila kuidi nsungi wu luphangu ayi mamemi meta wa mbemboꞌandi. Wuntelanga mamemi mandi mu mazina mawu ayi wunkumatotulanga ku nganda.
4 I kad svoje ovce istjera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
Bu katotudi mamemi mandi moso ku nganda, weti kuma tuaminina ku ntuala ayi mamemi meti kunlandakananga bila mazebi mbemboꞌandi.
5 A za tuðinom neæe da idu, nego bježe od njega, jer ne poznaju glasa tuðega.
Muaki malendi landakana nzenza ko vayi meta kuntina bila masi zaba ko mbembo yi banzenza.
6 Ovu prièu kaza im Isus, ali oni ne razumješe šta to bijaše što im kaza.
Yesu wuba kamba nongo yoyo vayi basia sudika ko mambu momo kaba kuba kamba:
7 Tada im reèe Isus opet: zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
Yesu wubuela ku bakamba diaka: —Bukiedika, bukiedika ndikulukamba ti minu muelo phaka wu mamemi.
8 Svi koliko ih god doðe prije mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
Mivi ayi bidovula bawu batu bayiza ku ntualꞌama. Vayi mamemi masia kubawila ko.
9 Ja sam vrata; ko uðe kroza me spašæe se, i uæi æe i iziæi æe, i pašu æe naæi.
Minu ndidi muelo. Woso wunkotila mu munu wela vuka. Niandi wela kota, wela totuka ayi wela baka bidia.
10 Lupež ne dolazi ni za što drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja doðoh da imaju život i izobilje.
Muivi weta kuiza kaka mu diambu di yiba, vonda ayi bunga. Minu ndiyiza mu diambu di mamemi mabaka luzingu muingi mabaka luawu mu buwombo-wombo.
11 Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce,
Minu ndidi Nsungi Wumboti. Nsungi wumboti weta vana luzingu luandi mu diambu di mamemi.
12 A najamnik, koji nije pastir, kome nijesu ovce svoje, vidi vuka gdje ide, i ostavlja ovce, i bježi: i vuk razgrabi ovce i raspudi ih;
Vayi mutu wowo wumfutungu, kambulu nsungi wumboti, kambulu vua mamemi, niandi mona diemvu dilemvu yizi, wunyekulanga mamemi ayiwuntinanga; buna diemvu dikumabuilanga ayi dinsasikisanga mamemi.
13 A najamnik bježi, jer je najamnik i ne mari za ovce.
Mutu wumfutungu weta tina bila futu keta futu; kabelanga mamemi mayindu ko.
14 Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
Minu ndidi nsungi wumbote; nzebi mamemi mama ayi mamemi mama manzebi.
15 Kao što mene zna otac i ja znam oca; i dušu svoju polažem za ovce.
Sumbu Tata kanzebi ayi minu nzebi Tata. Ndieta vana luzingu luama mu diambu di mamemi.
16 I druge ovce imam koje nijesu iz ovoga tora, i one mi valja dovesti; i èuæe glas moj, i biæe jedno stado i jedan pastir.
Minu mbeki mamemi mankaka makambulu mu phaka yayi, mamvawu mfueti ku matuala ayi mela wa mbemboꞌama. Buna vela ba nkangu wumosi ayi nsungi wumosi.
17 Zato me otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
Tata wunzodidi mu diambu diadi: minu ndieti vana luzingu luama muingindibuela lubonga diaka.
18 Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovijest primio od oca svojega.
Kadi mutu kalendi kuphonda ko vayi minu veka ndieti vana luzingu luama. Bila minu veka mbeki lulendo mu kuluvana ayi mbeki lulendo lu buela kulubonga. Luawu lolo thumunu nditambula kuidi Dise diama.
19 Tada opet postade raspra meðu Jevrejima za ove rijeèi.
Bayuda babuela vasuka diaka mu diambu di mambu momo.
20 Mnogi od njih govorahu: u njemu je ðavo, i poludio je; šta ga slušate?
Bawombo mu bawu batuba: —Pheve yimbimbi yidi yandi ayi kilawu kadi. Bila mbi lufueti kunwila e?
21 Drugi govorahu: ove rijeèi nijesu ludoga; zar može ðavo slijepima oèi otvorati?
Vayi bankaka mu bawu batuba: —Mutu widi Pheve yimbimbi kalendi tuba mambu momo ko. Pheve yimbimbi yilenda kuandi zibula meso ma phofo e?
22 A bijaše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i bješe zima.
Yiba thangu nyengo wu mbiekolo Nzo Nzambi, ku Yelusalemithangu yi kiozi kingolo,
23 I hodaše Isus u crkvi po trijemu Solomunovu.
Yesu wudiata mu Nzo Nzambi, ku ndambu buangu baba ntedilanga: makunzi ma Solomo.
24 A Jevreji ga opkoliše, i govorahu mu: dokle æeš muèiti duše naše? Ako si ti Hristos kaži nam slobodno.
Bayuda banzungidila, banyuvula: —Nate thangu mbi fueti lembo tutudilanga mintima mu yilu e? Enati bukiedika ngeyo widi Klisto, wutukambi!
25 Isus im odgovori: ja vam kazah, pa ne vjerujete. Djela koja tvorim ja u ime oca svojega ona svjedoèe za me.
Yesu wuba vutudila: —Ndilukamba buawu vayi lumanga kueno wilukila. Mavanga momo ndieti vanga mu dizina di dise diama mawu meti kuthelimina kimbangi.
26 Ali vi ne vjerujete; jer nijeste od mojijeh ovaca, kao što vam kazah.
Vayi beno lukadi wilukila bila luisi mamemi mama ko banga kuandi bu ndilukamba.
27 Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
Mamemi mama manwanga mbemboꞌama ayi minu ndimazebi, meta kundandakana.
28 I ja æu im dati život vjeèni, i nikad neæe izginuti, i niko ih neæe oteti iz ruke moje. (aiōn g165, aiōnios g166)
Minu ndieta kumavana luzingu lukalumani ayi malendi fua ko. Kuisi ko mutu wulenda kumaziona mu mioko miama. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Otac moj koji mi ih dade veæi je od sviju; i niko ih ne može oteti iz ruke oca mojega.
Bila Dise diama diodi diphana mawu, viatukidi babo. Kuisi ko mutu wulenda kumaziona mu mioko mi Dise diama.
30 Ja i otac jedno smo.
Minu ayi Tata tuidi mutu wumosi.
31 A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju.
Bayuda batota diaka matadi muingi banzuba.
32 Isus im odgovori: mnoga vam dobra djela javih od oca svojega; za koje od onijeh djela bacate kamenje na me?
Yesu wuba vutudila: —Minu ndilumonisa mavanga mawombo mamboti maba kuidi Dise diama. Mu diambu di mavanga mbi momo lutidi kunzubila matadi e?
33 Odgovoriše mu Jevreji govoreæi: za dobro djelo ne bacamo kamenja na te, nego za hulu na Boga, što ti, èovjek buduæi, gradiš se Bog.
Bayuda bamvutudila: —Tukadi kuzuba matadi mu diambu di mavanga mamboti vayi mu diambu wulembo vuezi Nzambi ayi ngeyo widi mutu kaka vayi wulembo tubi ti widi Nzambi.
34 Isus im odgovori: ne stoji li napisano u zakonu vašemu: ja rekoh: bogovi ste?
Yesu wuba vutudila: —Mu mina mieno musia sonama ko: Minu thubidi ti beno luidi zinzambi e?
35 Ako one nazva bogovima kojima rijeè Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
Enati niandi wuntedila batu bawa mambu ma Nzambi “zinzambi” ayi masonama malendi vunzu ko,
36 Kako vi govorite onome kojega otac posveti i posla na svijet: hulu na Boga govoriš, što rekoh: ja sam sin Božij?
buna bila mbi lulembo tubila kuidi mutu wukitulu nlongo kuidi Tata ayi mutu wowo kafidisa va nza ti wulembo vuezi Nzambi e? Bila thubidingi ti “minu ndidi Muana Nzambi e?”
37 Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi.
Enati ndikadi vanga mavanga ma Dise diama, buna bikanu kueno kunguila.
38 Ako li tvorim, ako meni i ne vjerujete, djelima mojima vjerujte, da poznate i vjerujete da je otac u meni i ja u njemu.
Vayi enati ndilembo mavangi, bu lukambu kueno kunguila, vayi bika luwilukila mavanga muingi luzaba ayi luwilukila ti Tata widi mu minu ayi minu ndidi mu niandi.
39 Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku.
Batomba diaka mu kunkanga, vayi wutina mu mioko miawu
40 I otide opet preko Jordana na ono mjesto gdje Jovan prije kršæavaše; i osta ondje.
ayi wuyenda diaka kuna disimu di Yolidani va buangu kioki Yowani katonina botikila; wuvuanda kuna.
41 I mnogi doðoše k njemu i govorahu: Jovan ne uèini nijednoga èuda, ali sve što kaza Jovan za ovoga istina bješe.
Batu bawombo bayiza kuidi niandi ayi batuba: —Yowani kasia vanga kadi kumu kimosi ko, vayi mambu mamo matuba Yowani mu diambu di mutu wawu madi makiedika.
42 I mnogi vjerovaše ga ondje.
Kuna buangu beni batu bawombo banwilukila.

< Jovanu 10 >