< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Притчи 30 >