< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

< Екклесиаст 1 >