< От Матфея 23 >

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men’s shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
6 также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;
But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
He that is the greatest among you shall be your servant.
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (Geenna g1067)
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
17 Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?
Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
19 Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?
Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all filthiness.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 дополняйте же меру отцов ваших.
Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (Geenna g1067)
You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Behold, you house shall be left to you, desolate.
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

< От Матфея 23 >