< От Марка 1 >

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
And immediately leaving their nets, they followed him.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 И весь город собрался к дверям.
And all the city was gathered together at the door.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.

< От Марка 1 >