< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 ибо много званых, а мало избранных.
For many are called, but few are chosen.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 после же всех умерла и жена;
And last of all the woman died also.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
This is the greatest and the first commandment.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< От Матфея 22 >