< От Марка 1 >

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 И весь город собрался к дверям.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
et comminatus ei statim eiecit illum
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

< От Марка 1 >