< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< От Луки 1 >