< От Луки 24 >
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
අථ සප්තාහප්රථමදිනේ(අ)තිප්රත්යූෂේ තා යෝෂිතඃ සම්පාදිතං සුගන්ධිද්රව්යං ගෘහීත්වා තදන්යාභිඃ කියතීභිඃ ස්ත්රීභිඃ සහ ශ්මශානං යයුඃ|
2 но нашли камень отваленным от гроба.
කින්තු ශ්මශානද්වාරාත් පාෂාණමපසාරිතං දෘෂ්ට්වා
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
තාඃ ප්රවිශ්ය ප්රභෝ ර්දේහමප්රාප්ය
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
ව්යාකුලා භවන්ති ඒතර්හි තේජෝමයවස්ත්රාන්විතෞ ද්වෞ පුරුෂෞ තාසාං සමීපේ සමුපස්ථිතෞ
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
තස්මාත්තාඃ ශඞ්කායුක්තා භූමාවධෝමුඛ්යස්යස්ථුඃ| තදා තෞ තා ඌචතු ර්මෘතානාං මධ්යේ ජීවන්තං කුතෝ මෘගයථ?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
සෝත්ර නාස්ති ස උදස්ථාත්|
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
පාපිනාං කරේෂු සමර්පිතේන ක්රුශේ හතේන ච මනුෂ්යපුත්රේණ තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාදුත්ථාතව්යම් ඉති කථාං ස ගලීලි තිෂ්ඨන් යුෂ්මභ්යං කථිතවාන් තාං ස්මරත|
8 И вспомнили они слова Его;
තදා තස්ය සා කථා තාසාං මනඃසු ජාතා|
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
අනන්තරං ශ්මශානාද් ගත්වා තා ඒකාදශශිෂ්යාදිභ්යඃ සර්ව්වේභ්යස්තාං වාර්ත්තාං කථයාමාසුඃ|
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
මග්දලීනීමරියම්, යෝහනා, යාකූබෝ මාතා මරියම් තදන්යාඃ සඞ්ගින්යෝ යෝෂිතශ්ච ප්රේරිතේභ්ය ඒතාඃ සර්ව්වා වාර්ත්තාඃ කථයාමාසුඃ
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
කින්තු තාසාං කථාම් අනර්ථකාඛ්යානමාත්රං බුද්ධ්වා කෝපි න ප්රත්යෛත්|
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
තදා පිතර උත්ථාය ශ්මශානාන්තිකං දධාව, තත්ර ච ප්රහ්වෝ භූත්වා පාර්ශ්වෛකස්ථාපිතං කේවලං වස්ත්රං දදර්ශ; තස්මාදාශ්චර්ය්යං මන්යමානෝ යදඝටත තන්මනසි විචාරයන් ප්රතස්ථේ|
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
තස්මින්නේව දිනේ ද්වෞ ශිය්යෞ යිරූශාලමශ්චතුෂ්ක්රෝශාන්තරිතම් ඉම්මායුග්රාමං ගච්ඡන්තෞ
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
තාසාං ඝටනානාං කථාමකථයතාං
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
තයෝරාලාපවිචාරයෝඃ කාලේ යීශුරාගත්ය තාභ්යාං සහ ජගාම
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
කින්තු යථා තෞ තං න පරිචිනුතස්තදර්ථං තයෝ ර්දෘෂ්ටිඃ සංරුද්ධා|
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
ස තෞ පෘෂ්ටවාන් යුවාං විෂණ්ණෞ කිං විචාරයන්තෞ ගච්ඡථඃ?
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
තතස්තයෝඃ ක්ලියපානාමා ප්රත්යුවාච යිරූශාලමපුරේ(අ)ධුනා යාන්යඝටන්ත ත්වං කේවලවිදේශී කිං තද්වෘත්තාන්තං න ජානාසි?
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
ස පප්රච්ඡ කා ඝටනාඃ? තදා තෞ වක්තුමාරේභාතේ යීශුනාමා යෝ නාසරතීයෝ භවිෂ්යද්වාදී ඊශ්වරස්ය මානුෂාණාඤ්ච සාක්ෂාත් වාක්යේ කර්ම්මණි ච ශක්තිමානාසීත්
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
තම් අස්මාකං ප්රධානයාජකා විචාරකාශ්ච කේනාපි ප්රකාරේණ ක්රුශේ විද්ධ්වා තස්ය ප්රාණානනාශයන් තදීයා ඝටනාඃ;
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
කින්තු ය ඉස්රායේලීයලෝකාන් උද්ධාරයිෂ්යති ස ඒවායම් ඉත්යාශාස්මාභිඃ කෘතා| තද්යථා තථාස්තු තස්යා ඝටනායා අද්ය දිනත්රයං ගතං|
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
අධිකන්ත්වස්මාකං සඞ්ගිනීනාං කියත්ස්ත්රීණාං මුඛේභ්යෝ(අ)සම්භවවාක්යමිදං ශ්රුතං;
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
තාඃ ප්රත්යූෂේ ශ්මශානං ගත්වා තත්ර තස්ය දේහම් අප්රාප්ය ව්යාඝුට්යේත්වා ප්රෝක්තවත්යඃ ස්වර්ගීසදූතෞ දෘෂ්ටාවස්මාභිස්තෞ චාවාදිෂ්ටාං ස ජීවිතවාන්|
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
තතෝස්මාකං කෛශ්චිත් ශ්මශානමගම්යත තේ(අ)පි ස්ත්රීණාං වාක්යානුරූපං දෘෂ්ටවන්තඃ කින්තු තං නාපශ්යන්|
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
තදා ස තාවුවාච, හේ අබෝධෞ හේ භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්තවාක්යං ප්රත්යේතුං විලම්බමානෞ;
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
ඒතත්සර්ව්වදුඃඛං භුක්ත්වා ස්වභූතිප්රාප්තිඃ කිං ඛ්රීෂ්ටස්ය න න්යාය්යා?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
තතඃ ස මූසාග්රන්ථමාරභ්ය සර්ව්වභවිෂ්යද්වාදිනාං සර්ව්වශාස්ත්රේ ස්වස්මින් ලිඛිතාඛ්යානාභිප්රායං බෝධයාමාස|
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
අථ ගම්යග්රාමාභ්යර්ණං ප්රාප්ය තේනාග්රේ ගමනලක්ෂණේ දර්ශිතේ
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
තෞ සාධයිත්වාවදතාං සහාවාභ්යාං තිෂ්ඨ දිනේ ගතේ සති රාත්රිරභූත්; තතඃ ස තාභ්යාං සාර්ද්ධං ස්ථාතුං ගෘහං යයෞ|
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
පශ්චාද්භෝජනෝපවේශකාලේ ස පූපං ගෘහීත්වා ඊශ්වරගුණාන් ජගාද තඤ්ච භංක්ත්වා තාභ්යාං දදෞ|
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
තදා තයෝ ර්දෘෂ්ටෞ ප්රසන්නායාං තං ප්රත්යභිඥතුඃ කින්තු ස තයෝඃ සාක්ෂාදන්තර්දධේ|
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
තතස්තෞ මිථෝභිධාතුම් ආරබ්ධවන්තෞ ගමනකාලේ යදා කථාමකථයත් ශාස්ත්රාර්ථඤ්චබෝධයත් තදාවයෝ ර්බුද්ධිඃ කිං න ප්රාජ්වලත්?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
තෞ තත්ක්ෂණාදුත්ථාය යිරූශාලමපුරං ප්රත්යායයතුඃ, තත්ස්ථානේ ශිෂ්යාණාම් ඒකාදශානාං සඞ්ගිනාඤ්ච දර්ශනං ජාතං|
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
තේ ප්රෝචුඃ ප්රභුරුදතිෂ්ඨද් ඉති සත්යං ශිමෝනේ දර්ශනමදාච්ච|
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
තතඃ පථඃ සර්ව්වඝටනායාඃ පූපභඤ්ජනේන තත්පරිචයස්ය ච සර්ව්වවෘත්තාන්තං තෞ වක්තුමාරේභාතේ|
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
ඉත්ථං තේ පරස්පරං වදන්ති තත්කාලේ යීශුඃ ස්වයං තේෂාං මධ්ය ප්රෝත්ථය යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාද් ඉත්යුවාච,
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
කින්තු භූතං පශ්යාම ඉත්යනුමාය තේ සමුද්විවිජිරේ ත්රේෂුශ්ච|
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
ස උවාච, කුතෝ දුඃඛිතා භවථ? යුෂ්මාකං මනඃසු සන්දේහ උදේති ච කුතඃ?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
ඒෂෝහං, මම කරෞ පශ්යත වරං ස්පෘෂ්ට්වා පශ්යත, මම යාදෘශානි පශ්යථ තාදෘශානි භූතස්ය මාංසාස්ථීනි න සන්ති|
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
ඉත්යුක්ත්වා ස හස්තපාදාන් දර්ශයාමාස|
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
තේ(අ)සම්භවං ඥාත්වා සානන්දා න ප්රත්යයන්| තතඃ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර යුෂ්මාකං සමීපේ ඛාද්යං කිඤ්චිදස්ති?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
තතස්තේ කියද්දග්ධමත්ස්යං මධු ච දදුඃ
43 И, взяв, ел пред ними.
ස තදාදාය තේෂාං සාක්ෂාද් බුභුජේ
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
කථයාමාස ච මූසාව්යවස්ථායාං භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ගීතපුස්තකේ ච මයි යානි සර්ව්වාණි වචනානි ලිඛිතානි තදනුරූපාණි ඝටිෂ්යන්තේ යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං ස්ථිත්වාහං යදේතද්වාක්යම් අවදං තදිදානීං ප්රත්යක්ෂමභූත්|
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
අථ තේභ්යඃ ශාස්ත්රබෝධාධිකාරං දත්වාවදත්,
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
ඛ්රීෂ්ටේනේත්ථං මෘතියාතනා භෝක්තව්යා තෘතීයදිනේ ච ශ්මශානාදුත්ථාතව්යඤ්චේති ලිපිරස්ති;
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
තන්නාම්නා යිරූශාලමමාරභ්ය සර්ව්වදේශේ මනඃපරාවර්ත්තනස්ය පාපමෝචනස්ය ච සුසංවාදඃ ප්රචාරයිතව්යඃ,
ඒෂු සර්ව්වේෂු යූයං සාක්ෂිණඃ|
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
අපරඤ්ච පශ්යත පිත්රා යත් ප්රතිඥාතං තත් ප්රේෂයිෂ්යාමි, අතඒව යාවත්කාලං යූයං ස්වර්ගීයාං ශක්තිං න ප්රාප්ස්යථ තාවත්කාලං යිරූශාලම්නගරේ තිෂ්ඨත|
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
අථ ස තාන් බෛථනීයාපර්ය්යන්තං නීත්වා හස්තාවුත්තෝල්ය ආශිෂ වක්තුමාරේභේ
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
ආශිෂං වදන්නේව ච තේභ්යඃ පෘථග් භූත්වා ස්වර්ගාය නීතෝ(අ)භවත්|
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
තදා තේ තං භජමානා මහානන්දේන යිරූශාලමං ප්රත්යාජග්මුඃ|
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
තතෝ නිරන්තරං මන්දිරේ තිෂ්ඨන්ත ඊශ්වරස්ය ප්රශංසාං ධන්යවාදඤ්ච කර්ත්තම් ආරේභිරේ| ඉති||