< От Иоанна 1 >
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
ආදෞ වාද ආසීත් ස ච වාද ඊශ්වරේණ සාර්ධමාසීත් ස වාදඃ ස්වයමීශ්වර ඒව|
2 Оно было в начале у Бога.
ස ආදාවීශ්වරේණ සහාසීත්|
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
තේන සර්ව්වං වස්තු සසෘජේ සර්ව්වේෂු සෘෂ්ටවස්තුෂු කිමපි වස්තු තේනාසෘෂ්ටං නාස්ති|
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
ස ජීවනස්යාකාරඃ, තච්ච ජීවනං මනුෂ්යාණාං ජ්යෝතිඃ
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
තජ්ජ්යෝතිරන්ධකාරේ ප්රචකාශේ කින්ත්වන්ධකාරස්තන්න ජග්රාහ|
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
යෝහන් නාමක ඒකෝ මනුජ ඊශ්වරේණ ප්රේෂයාඤ්චක්රේ|
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
තද්වාරා යථා සර්ව්වේ විශ්වසන්ති තදර්ථං ස තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුං සාක්ෂිස්වරූපෝ භූත්වාගමත්,
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
ස ස්වයං තජ්ජ්යෝති ර්න කින්තු තජ්ජ්යෝතිෂි ප්රමාණං දාතුමාගමත්|
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
ජගත්යාගත්ය යඃ සර්ව්වමනුජේභ්යෝ දීප්තිං දදාති තදේව සත්යජ්යෝතිඃ|
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
ස යජ්ජගදසෘජත් තන්මද්ය ඒව ස ආසීත් කින්තු ජගතෝ ලෝකාස්තං නාජානන්|
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
නිජාධිකාරං ස ආගච්ඡත් කින්තු ප්රජාස්තං නාගෘහ්ලන්|
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
තථාපි යේ යේ තමගෘහ්ලන් අර්ථාත් තස්ය නාම්නි ව්යශ්වසන් තේභ්ය ඊශ්වරස්ය පුත්රා භවිතුම් අධිකාරම් අදදාත්|
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
තේෂාං ජනිඃ ශෝණිතාන්න ශාරීරිකාභිලාෂාන්න මානවානාමිච්ඡාතෝ න කින්ත්වීශ්වරාදභවත්|
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
ස වාදෝ මනුෂ්යරූපේණාවතීර්ය්ය සත්යතානුග්රහාභ්යාං පරිපූර්ණඃ සන් සාර්ධම් අස්මාභි ර්න්යවසත් තතඃ පිතුරද්විතීයපුත්රස්ය යෝග්යෝ යෝ මහිමා තං මහිමානං තස්යාපශ්යාම|
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
තතෝ යෝහනපි ප්රචාර්ය්ය සාක්ෂ්යමිදං දත්තවාන් යෝ මම පශ්චාද් ආගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ; යතෝ මත්පූර්ව්වං ස විද්යමාන ආසීත්; යදර්ථම් අහං සාක්ෂ්යමිදම් අදාං ස ඒෂඃ|
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
අපරඤ්ච තස්ය පූර්ණතායා වයං සර්ව්වේ ක්රමශඃ ක්රමශෝනුග්රහං ප්රාප්තාඃ|
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
මූසාද්වාරා ව්යවස්ථා දත්තා කින්ත්වනුග්රහඃ සත්යත්වඤ්ච යීශුඛ්රීෂ්ටද්වාරා සමුපාතිෂ්ඨතාං|
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
කෝපි මනුජ ඊශ්වරං කදාපි නාපශ්යත් කින්තු පිතුඃ ක්රෝඩස්ථෝ(අ)ද්විතීයඃ පුත්රස්තං ප්රකාශයත්|
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
ත්වං කඃ? ඉති වාක්යං ප්රේෂ්ටුං යදා යිහූදීයලෝකා යාජකාන් ලේවිලෝකාංශ්ච යිරූශාලමෝ යෝහනඃ සමීපේ ප්රේෂයාමාසුඃ,
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
තදා ස ස්වීකෘතවාන් නාපහ්නූතවාන් නාහම් අභිෂික්ත ඉත්යඞ්ගීකෘතවාන්|
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි කෝ භවාන්? කිං ඒලියඃ? සෝවදත් න; තතස්තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් ස භවිෂ්යද්වාදී? සෝවදත් නාහං සඃ|
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් තර්හි භවාන් කඃ? වයං ගත්වා ප්රේරකාන් ත්වයි කිං වක්ෂ්යාමඃ? ස්වස්මින් කිං වදසි?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
තදා සෝවදත්| පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| ඉතීදං ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ| කථාමිමාං යස්මින් යිශයියෝ භවිෂ්යද්වාදී ලිඛිතවාන් සෝහම්|
24 А посланные были из фарисеев;
යේ ප්රේෂිතාස්තේ ඵිරූශිලෝකාඃ|
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් යදි නාභිෂික්තෝසි ඒලියෝසි න ස භවිෂ්යද්වාද්යපි නාසි ච, තර්හි ලෝකාන් මජ්ජයසි කුතඃ?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
තතෝ යෝහන් ප්රත්යවෝචත්, තෝයේ(අ)හං මජ්ජයාමීති සත්යං කින්තු යං යූයං න ජානීථ තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ යුෂ්මාකං මධ්ය උපතිෂ්ඨති|
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
ස මත්පශ්චාද් ආගතෝපි මත්පූර්ව්වං වර්ත්තමාන ආසීත් තස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි නාහං යෝග්යෝස්මි|
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
යර්ද්දනනද්යාඃ පාරස්ථබෛථබාරායාං යස්මින්ස්ථානේ යෝහනමජ්ජයත් තස්මින ස්ථානේ සර්ව්වමේතද් අඝටත|
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
පරේ(අ)හනි යෝහන් ස්වනිකටමාගච්ඡන්තං යිශුං විලෝක්ය ප්රාවෝචත් ජගතඃ පාපමෝචකම් ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යත|
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
යෝ මම පශ්චාදාගමිෂ්යති ස මත්තෝ ගුරුතරඃ, යතෝ හේතෝර්මත්පූර්ව්වං සෝ(අ)වර්ත්තත යස්මින්නහං කථාමිමාං කථිතවාන් ස ඒවායං|
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
අපරං නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් කින්තු ඉස්රායේල්ලෝකා ඒනං යථා පරිචින්වන්ති තදභිප්රායේණාහං ජලේ මජ්ජයිතුමාගච්ඡම්|
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
පුනශ්ච යෝහනපරමේකං ප්රමාණං දත්වා කථිතවාන් විහායසඃ කපෝතවද් අවතරන්තමාත්මානම් අස්යෝපර්ය්යවතිෂ්ඨන්තං ච දෘෂ්ටවානහම්|
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
නාහමේනං ප්රත්යභිඥාතවාන් ඉති සත්යං කින්තු යෝ ජලේ මජ්ජයිතුං මාං ප්රෛරයත් ස ඒවේමාං කථාමකථයත් යස්යෝපර්ය්යාත්මානම් අවතරන්තම් අවතිෂ්ඨන්තඤ්ච ද්රක්ෂයසි සඒව පවිත්රේ ආත්මනි මජ්ජයිෂ්යති|
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
අවස්තන්නිරීක්ෂ්යායම් ඊශ්වරස්ය තනය ඉති ප්රමාණං දදාමි|
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
පරේ(අ)හනි යෝහන් ද්වාභ්යාං ශිෂ්යාභ්යාං සාර්ද්ධේං තිෂ්ඨන්
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
යිශුං ගච්ඡන්තං විලෝක්ය ගදිතවාන්, ඊශ්වරස්ය මේෂශාවකං පශ්යතං|
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා ද්වෞ ශිෂ්යෞ යීශෝඃ පශ්චාද් ඊයතුඃ|
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
තතෝ යීශුඃ පරාවෘත්ය තෞ පශ්චාද් ආගච්ඡන්තෞ දෘෂ්ට්වා පෘෂ්ටවාන් යුවාං කිං ගවේශයථඃ? තාවපෘච්ඡතාං හේ රබ්බි අර්ථාත් හේ ගුරෝ භවාන් කුත්ර තිෂ්ඨති?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
තතඃ සෝවාදිත් ඒත්ය පශ්යතං| තතෝ දිවසස්ය තෘතීයප්රහරස්ය ගතත්වාත් තෞ තද්දිනං තස්ය සඞ්ගේ(අ)ස්ථාතාං|
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
යෞ ද්වෞ යෝහනෝ වාක්යං ශ්රුත්වා යිශෝඃ පශ්චාද් ආගමතාං තයෝඃ ශිමෝන්පිතරස්ය භ්රාතා ආන්ද්රියඃ
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
ස ඉත්වා ප්රථමං නිජසෝදරං ශිමෝනං සාක්ෂාත්ප්රාප්ය කථිතවාන් වයං ඛ්රීෂ්ටම් අර්ථාත් අභිෂික්තපුරුෂං සාක්ෂාත්කෘතවන්තඃ|
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
පශ්චාත් ස තං යිශෝඃ සමීපම් ආනයත්| තදා යීශුස්තං දෘෂ්ට්වාවදත් ත්වං යූනසඃ පුත්රඃ ශිමෝන් කින්තු ත්වන්නාමධේයං කෛඵාඃ වා පිතරඃ අර්ථාත් ප්රස්තරෝ භවිෂ්යති|
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
පරේ(අ)හනි යීශෞ ගාලීලං ගන්තුං නිශ්චිතචේතසි සති ඵිලිපනාමානං ජනං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවෝචත් මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
බෛත්සෛදානාම්නි යස්මින් ග්රාමේ පිතරාන්ද්රියයෝර්වාස ආසීත් තස්මින් ග්රාමේ තස්ය ඵිලිපස්ය වසතිරාසීත්|
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
පශ්චාත් ඵිලිපෝ නිථනේලං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවදත් මූසා ව්යවස්ථා ග්රන්ථේ භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ච යස්යාඛ්යානං ලිඛිතමාස්තේ තං යූෂඵඃ පුත්රං නාසරතීයං යීශුං සාක්ෂාද් අකාර්ෂ්ම වයං|
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
තදා නිථනේල් කථිතවාන් නාසරන්නගරාත කිං කශ්චිදුත්තම උත්පන්තුං ශක්නෝති? තතඃ ඵිලිපෝ (අ)වෝචත් ඒත්ය පශ්ය|
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
අපරඤ්ච යීශුඃ ස්වස්ය සමීපං තම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා ව්යාහෘතවාන්, පශ්යායං නිෂ්කපටඃ සත්ය ඉස්රායේල්ලෝකඃ|
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
තතඃ සෝවදද්, භවාන් මාං කථං ප්රත්යභිජානාති? යීශුරවාදීත් ඵිලිපස්ය ආහ්වානාත් පූර්ව්වං යදා ත්වමුඩුම්බරස්ය තරෝර්මූලේ(අ)ස්ථාස්තදා ත්වාමදර්ශම්|
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
නිථනේල් අචකථත්, හේ ගුරෝ භවාන් නිතාන්තම් ඊශ්වරස්ය පුත්රෝසි, භවාන් ඉස්රායේල්වංශස්ය රාජා|
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
තතෝ යීශු ර්ව්යාහරත්, ත්වාමුඩුම්බරස්ය පාදපස්ය මූලේ දෘෂ්ටවානාහං මමෛතස්මාද්වාක්යාත් කිං ත්වං ව්යශ්වසීඃ? ඒතස්මාදප්යාශ්චර්ය්යාණි කාර්ය්යාණි ද්රක්ෂ්යසි|
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
අන්යච්චාවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඉතඃ පරං මෝචිතේ මේඝද්වාරේ තස්මාන්මනුජසූනුනා ඊශ්වරස්ය දූතගණම් අවරෝහන්තමාරෝහන්තඤ්ච ද්රක්ෂ්යථ|