< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
තතඃ සභාස්ථාඃ සර්ව්වලෝකා උත්ථාය තං පීලාතසම්මුඛං නීත්වාප්‍රෝද්‍ය වක්තුමාරේභිරේ,
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
ස්වමභිෂික්තං රාජානං වදන්තං කෛමරරාජාය කරදානං නිෂේධන්තං රාජ්‍යවිපර‍්‍ය්‍යයං කුර්ත්තුං ප්‍රවර්ත්තමානම් ඒන ප්‍රාප්තා වයං|
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
තදා පීලාතස්තං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා? ස ප්‍රත්‍යුවාච ත්වං සත්‍යමුක්තවාන්|
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
තදා පීලාතඃ ප්‍රධානයාජකාදිලෝකාන් ජගාද්, අහමේතස්‍ය කමප්‍යපරාධං නාප්තවාන්|
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
තතස්තේ පුනඃ සාහමිනෝ භූත්වාවදන්, ඒෂ ගාලීල ඒතත්ස්ථානපර‍්‍ය්‍යන්තේ සර්ව්වස්මින් යිහූදාදේශේ සර්ව්වාල්ලෝකානුපදිශ්‍ය කුප්‍රවෘත්තිං ග්‍රාහීතවාන්|
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
තදා පීලාතෝ ගාලීලප්‍රදේශස්‍ය නාම ශ්‍රුත්වා පප්‍රච්ඡ, කිමයං ගාලීලීයෝ ලෝකඃ?
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
තතඃ ස ගාලීල්ප්‍රදේශීයහේරෝද්‍රාජස්‍ය තදා ස්ථිතේස්තස්‍ය සමීපේ යීශුං ප්‍රේෂයාමාස|
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
තදා හේරෝද් යීශුං විලෝක්‍ය සන්තුතෝෂ, යතඃ ස තස්‍ය බහුවෘත්තාන්තශ්‍රවණාත් තස්‍ය කිඤිචදාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්ම පශ්‍යති ඉත්‍යාශාං කෘත්වා බහුකාලමාරභ්‍ය තං ද්‍රෂ්ටුං ප්‍රයාසං කෘතවාන්|
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
තස්මාත් තං බහුකථාඃ පප්‍රච්ඡ කින්තු ස තස්‍ය කස්‍යාපි වාක්‍යස්‍ය ප්‍රත්‍යුත්තරං නෝවාච|
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
අථ ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාශ්ච ප්‍රෝත්තිෂ්ඨන්තඃ සාහසේන තමපවදිතුං ප්‍රාරේභිරේ|
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
හේරෝද් තස්‍ය සේනාගණශ්ච තමවඥාය උපහාසත්වේන රාජවස්ත්‍රං පරිධාප්‍ය පුනඃ පීලාතං ප්‍රති තං ප්‍රාහිණෝත්|
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
පූර්ව්වං හේරෝද්පීලාතයෝඃ පරස්පරං වෛරභාව ආසීත් කින්තු තද්දිනේ ද්වයෝ ර්මේලනං ජාතම්|
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
පශ්චාත් පීලාතඃ ප්‍රධානයාජකාන් ශාසකාන් ලෝකාංශ්ච යුගපදාහූය බභාෂේ,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
රාජ්‍යවිපර‍්‍ය්‍යයකාරකෝයම් ඉත්‍යුක්ත්වා මනුෂ්‍යමේනං මම නිකටමානෛෂ්ට කින්තු පශ්‍යත යුෂ්මාකං සමක්‍ෂම් අස්‍ය විචාරං කෘත්වාපි ප්‍රෝක්තාපවාදානුරූපේණාස්‍ය කෝප්‍යපරාධඃ සප්‍රමාණෝ න ජාතඃ,
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
යූයඤ්ච හේරෝදඃ සන්නිධෞ ප්‍රේෂිතා මයා තත්‍රාස්‍ය කෝප්‍යපරාධස්තේනාපි න ප්‍රාප්තඃ| පශ්‍යතානේන වධහේතුකං කිමපි නාපරාද්ධං|
16 итак, наказав Его, отпущу.
තස්මාදේනං තාඩයිත්වා විහාස්‍යාමි|
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
තත්‍රෝත්සවේ තේෂාමේකෝ මෝචයිතව්‍යඃ|
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
ඉති හේතෝස්තේ ප්‍රෝච්චෛරේකදා ප්‍රෝචුඃ, ඒනං දූරීකෘත්‍ය බරබ්බානාමානං මෝචය|
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
ස බරබ්බා නගර උපප්ලවවධාපරාධාභ්‍යාං කාරායාං බද්ධ ආසීත්|
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
කින්තු පීලාතෝ යීශුං මෝචයිතුං වාඤ්ඡන් පුනස්තානුවාච|
21 Но они кричали: распни, распни Его!
තථාප්‍යේනං ක්‍රුශේ ව්‍යධ ක්‍රුශේ ව්‍යධේති වදන්තස්තේ රුරුවුඃ|
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
තතඃ ස තෘතීයවාරං ජගාද කුතඃ? ස කිං කර්ම්ම කෘතවාන්? නාහමස්‍ය කමපි වධාපරාධං ප්‍රාප්තඃ කේවලං තාඩයිත්වාමුං ත්‍යජාමි|
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
තථාපි තේ පුනරේනං ක්‍රුශේ ව්‍යධ ඉත්‍යුක්ත්වා ප්‍රෝච්චෛර්දෘඪං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රිරේ;
24 И Пилат решил быть по прошению их,
තතඃ ප්‍රධානයාජකාදීනාං කලරවේ ප්‍රබලේ සති තේෂාං ප්‍රාර්ථනාරූපං කර්ත්තුං පීලාත ආදිදේශ|
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
රාජද්‍රෝහවධයෝරපරාධේන කාරාස්ථං යං ජනං තේ යයාචිරේ තං මෝචයිත්වා යීශුං තේෂාමිච්ඡායාං සමාර්පයත්|
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
අථ තේ යීශුං ගෘහීත්වා යාන්ති, ඒතර්හි ග්‍රාමාදාගතං ශිමෝනනාමානං කුරීණීයං ජනං ධෘත්වා යීශෝඃ පශ්චාන්නේතුං තස්‍ය ස්කන්ධේ ක්‍රුශමර්පයාමාසුඃ|
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
තතෝ ලෝකාරණ්‍යමධ්‍යේ බහුස්ත්‍රියෝ රුදත්‍යෝ විලපන්ත්‍යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් යයුඃ|
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
කින්තු ස ව්‍යාඝුට්‍ය තා උවාච, හේ යිරූශාලමෝ නාර‍්‍ය්‍යෝ යුයං මදර්ථං න රුදිත්වා ස්වාර්ථං ස්වාපත්‍යාර්ථඤ්ච රුදිති;
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
පශ්‍යත යඃ කදාපි ගර්භවත්‍යෝ නාභවන් ස්තන්‍යඤ්ච නාපායයන් තාදෘශී ර්වන්ධ්‍යා යදා ධන්‍යා වක්‍ෂ්‍යන්ති ස කාල ආයාති|
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
තදා හේ ශෛලා අස්මාකමුපරි පතත, හේ උපශෛලා අස්මානාච්ඡාදයත කථාමීදෘශීං ලෝකා වක්‍ෂ්‍යන්ති|
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
යතඃ සතේජසි ශාඛිනි චේදේතද් ඝටතේ තර්හි ශුෂ්කශාඛිනි කිං න ඝටිෂ්‍යතේ?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
තදා තේ හන්තුං ද්වාවපරාධිනෞ තේන සාර්ද්ධං නින්‍යුඃ|
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
අපරං ශිරඃකපාලනාමකස්ථානං ප්‍රාප්‍ය තං ක්‍රුශේ විවිධුඃ; තද්ද්වයෝරපරාධිනෝරේකං තස්‍ය දක්‍ෂිණෝ තදන්‍යං වාමේ ක්‍රුශේ විවිධුඃ|
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
තදා යීශුරකථයත්, හේ පිතරේතාන් ක්‍ෂමස්ව යත ඒතේ යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්ති තන් න විදුඃ; පශ්චාත්තේ ගුටිකාපාතං කෘත්වා තස්‍ය වස්ත්‍රාණි විභජ්‍ය ජගෘහුඃ|
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
තත්‍ර ලෝකසංඝස්තිෂ්ඨන් දදර්ශ; තේ තේෂාං ශාසකාශ්ච තමුපහස්‍ය ජගදුඃ, ඒෂ ඉතරාන් රක්‍ෂිතවාන් යදීශ්වරේණාභිරුචිතෝ (අ)භිෂික්තස්ත්‍රාතා භවති තර්හි ස්වමධුනා රක්‍ෂතු|
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
තදන්‍යඃ සේනාගණා ඒත්‍ය තස්මෛ අම්ලරසං දත්වා පරිහස්‍ය ප්‍රෝවාච,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
චේත්ත්වං යිහූදීයානාං රාජාසි තර්හි ස්වං රක්‍ෂ|
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
යිහූදීයානාං රාජේති වාක්‍යං යූනානීයරෝමීයේබ්‍රීයාක්‍ෂරෛ ර්ලිඛිතං තච්ඡිරස ඌර්ද්ධ්වේ(අ)ස්ථාප්‍යත|
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
තදෝභයපාර්ශ්වයෝ ර්විද්ධෞ යාවපරාධිනෞ තයෝරේකස්තං විනින්ද්‍ය බභාෂේ, චේත්ත්වම් අභිෂික්තෝසි තර්හි ස්වමාවාඤ්ච රක්‍ෂ|
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
කින්ත්වන්‍යස්තං තර්ජයිත්වාවදත්, ඊශ්වරාත්තව කිඤ්චිදපි භයං නාස්ති කිං? ත්වමපි සමානදණ්ඩෝසි,
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
යෝග්‍යපාත්‍රේ ආවාං ස්වස්වකර්ම්මණාං සමුචිතඵලං ප්‍රාප්නුවඃ කින්ත්වනේන කිමපි නාපරාද්ධං|
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
අථ ස යීශුං ජගාද හේ ප්‍රභේ භවාන් ස්වරාජ්‍යප්‍රවේශකාලේ මාං ස්මරතු|
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
තදා යීශුඃ කථිතවාන් ත්වාං යථාර්ථං වදාමි ත්වමද්‍යෛව මයා සාර්ද්ධං පරලෝකස්‍ය සුඛස්ථානං ප්‍රාප්ස්‍යසි|
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
අපරඤ්ච ද්විතීයයාමාත් තෘතීයයාමපර‍්‍ය්‍යන්තං රවේස්තේජසෝන්තර්හිතත්වාත් සර්ව්වදේශෝ(අ)න්ධකාරේණාවෘතෝ
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
මන්දිරස්‍ය යවනිකා ච ඡිද්‍යමානා ද්විධා බභූව|
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
තතෝ යීශුරුච්චෛරුවාච, හේ පිත ර්මමාත්මානං තව කරේ සමර්පයේ, ඉත්‍යුක්ත්වා ස ප්‍රාණාන් ජහෞ|
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
තදෛතා ඝටනා දෘෂ්ට්වා ශතසේනාපතිරීශ්වරං ධන්‍යමුක්ත්වා කථිතවාන් අයං නිතාන්තං සාධුමනුෂ්‍ය ආසීත්|
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
අථ යාවන්තෝ ලෝකා ද්‍රෂ්ටුම් ආගතාස්තේ තා ඝටනා දෘෂ්ට්වා වක්‍ෂඃසු කරාඝාතං කෘත්වා ව්‍යාචුට්‍ය ගතාඃ|
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
යීශෝ ර්ඥාතයෝ යා යා යෝෂිතශ්ච ගාලීලස්තේන සාර්ද්ධමායාතාස්තා අපි දූරේ ස්ථිත්වා තත් සර්ව්වං දදෘශුඃ|
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
තදා යිහූදීයානාං මන්ත්‍රණාං ක්‍රියාඤ්චාසම්මන්‍යමාන ඊශ්වරස්‍ය රාජත්වම් අපේක්‍ෂමාණෝ
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
යිහූදිදේශීයෝ (අ)රිමථීයනගරීයෝ යූෂඵ්නාමා මන්ත්‍රී භද්‍රෝ ධාර්ම්මිකශ්ච පුමාන්
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
පීලාතාන්තිකං ගත්වා යීශෝ ර්දේහං යයාචේ|
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
පශ්චාද් වපුරවරෝහ්‍ය වාසසා සංවේෂ්ට්‍ය යත්‍ර කෝපි මානුෂෝ නාස්ථාප්‍යත තස්මින් ශෛලේ ස්වාතේ ශ්මශානේ තදස්ථාපයත්|
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
තද්දිනමායෝජනීයං දිනං විශ්‍රාමවාරශ්ච සමීපඃ|
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
අපරං යීශුනා සාර්ද්ධං ගාලීල ආගතා යෝෂිතඃ පශ්චාදිත්වා ශ්මශානේ තත්‍ර යථා වපුඃ ස්ථාපිතං තච්ච දෘෂ්ට්වා
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
ව්‍යාඝුට්‍ය සුගන්ධිද්‍රව්‍යතෛලානි කෘත්වා විධිවද් විශ්‍රාමවාරේ විශ්‍රාමං චක්‍රුඃ|

< От Луки 23 >