< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
Tam ho začali obviňovat: „Tento člověk rozvrací náš národ, nabádá, aby se neplatily daně císaři, a sám se vydává za krále poslaného od Boha.“
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilát se Ježíše zeptal: „Ty jsi židovský král?“Ježíš řekl: „Chceš-li mne tak nazvat…“
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilát namítl žalobcům: „Nezdá se mi, že by se ten člověk provinil něčím závažným.“
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Ale oni naléhali: „Jeho učení působí nepokoje v celém Judsku. Nejdříve to začalo v Galileji, ale už je toho i tady plno.“
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Přisvědčili; Pilát se toho chopil a poslal Ježíše k Herodovi, vládci Galileje, který byl právě o svátcích v Jeruzalémě.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Herodes tím byl nadšen, protože si už dávno přál Ježíše vidět. Mnoho o něm slyšel a doufal, že mu Ježíš předvede nějaký zázrak.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Herodes se od Ježíše pohrdavě odvrátil. Domluvil se se svými dvořany, že Ježíše zesměšní: dal ho obléci do bílého korunovačního roucha a tak ho poslal zpět k Pilátovi.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Tehdy se Herodes a Pilát spřátelili, ačkoliv předtím si nemohli přijít na jméno.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilát svolal přední kněze, členy velerady i lid
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka s obviněním, že pobuřuje lid proti Římu. Byli jste při tom, když jsem ho vyslýchal, a musíte mi dát za pravdu, že jsem ho neusvědčil ze žádného zločinu.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Stejně jste dopadli se svou žalobou u Heroda, jinak by mi ho neposlal zpět. Nespáchal žádný hrdelní zločin,
16 итак, наказав Его, отпущу.
a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Zkusil to ještě do třetice: „Ale čím se provinil? Nedokázal jsem mu přece nic, za co je podle zákona trest smrti. Dám ho zbičovat a propustím ho.“
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Volání davu, aby byl Ježíš ukřižován, se však stále stupňovalo,
24 И Пилат решил быть по прошению их,
a tak jim Pilát nakonec vyhověl.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Propustil Barabáše a Ježíše poslal na popravu, jak žádali.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Když vojáci Ježíše odváděli, přinutili cestou jednoho muže, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény, který právě přicházel z pole.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Odsouzeného sledoval zástup lidí a mnohé ženy nad ním plakaly a naříkaly.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Ježíš se k nim otočil a řekl: „Ženy, nade mnou neplačte, ale nad sebou a svými dětmi.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Jednou budete litovat, že jste do tohoto světa přivedly děti.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Když je dovedli na místo, kterému se říká Golgota – Lebka, ukřižovali tam Ježíše i ty dva zločince; jednoho po Ježíšově pravici, druhého po levici.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“Vojáci losovali o jeho šaty.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Kolem stál a přihlížel dav. Ozval se i posměch, který podněcovali přítomní členové nejvyšší rady: „Pomáhal jiným, ať pomůže teď sobě. Mesiáš poslaný od Boha by to dokázal!“
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Také vojáci se přidali k posměchu. Nabízeli mu svoje kyselé víno a říkali:
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
„Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Nad jeho hlavou byl upevněn nápis v řečtině, latině a hebrejštině: „Král Židů.“
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Také jeden z ukřižovaných zločinců se Ježíšovi posmíval: „Co jsi za Mesiáše, když nepomůžeš sobě ani nám!“
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Ale ten druhý ho okřikl. „Ani ve chvíli smrti se nebojíš Boha?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
My si to všechno zasloužíme, ale tenhle člověk určitě nespáchal nic špatného a trpí nevinně.“
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Ježíš mu odpověděl: „Slibuji ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Kolem poledne se najednou setmělo a tma trvala do tří hodin.
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, odevzdávám svého ducha do tvých rukou!“A s těmi slovy na rtech zemřel.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Také v přihlížejícím davu se probudilo svědomí a lidé odcházeli otřesení.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Nakonec tam zůstali v povzdálí jen Ježíšovi přátelé a ženy, které ho doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
nesouhlasil s postupem a rozsudkem ostatních. Patřil k těm, kdo uvěřili zvěsti o Božím království.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Ten teď navštívil Piláta a vyžádal si tělo mrtvého Ježíše.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
Sňal je z kříže, zavinul do plátna a uložil do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Ženy, které provázely Ježíše z Galileje, se připojily k pohřbu. Viděly hrobku i způsob, jakým bylo tělo uloženo.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.

< От Луки 23 >