< От Луки 24 >

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
V neděli brzy ráno se ženy vydaly ke hrobu a nesly s sebou vonné masti a oleje.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
Kámen, který zakrýval vchod do hrobu ve skále, byl však odvalen stranou.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Ženy vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše tam nenašly.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
Bezradně se rozhlížely a vtom u nich stáli dva muži v oslnivě bílých oděvech.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Ženy se jich velice lekly a sklopily oči. Oni jim řekli: „Proč hledáte živého tam, kde jsou jen mrtví?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Ježíš tady není, je živ! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
že bude jako Syn člověka vydán do rukou zlých lidí, ukřižován, ale třetí den vstane z mrtvých.“
8 И вспомнили они слова Его;
Ženy si na to skutečně vzpomněly.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
Vrátily se od hrobu a všechno vyprávěly jedenácti apoštolům a všem ostatním Ježíšovým žákům, které našly.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
Svědkyně vzkříšení byly: Marie z Magdaly, Jana, Marie Jakubova a ještě další.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Učedníci jim však nevěřili a považovali jejich zprávu za výplod fantazie.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Petr se však přece jen rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl jen odložená plátna. Vrátil se a nemohl pochopit, co se stalo.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Jiní dva Ježíšovi učedníci šli toho dne do městečka Emauzy, nedaleko Jeruzaléma.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
Cestou spolu hovořili o událostech posledních dnů.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Byli zabráni do rozhovoru, takže skoro ani nezpozorovali, že se k nim někdo přidal; byl to Ježíš.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Ale oni, jako by měli mlhu před očima, nepoznali ho,
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
ani když se s nimi dal do řeči: „O čem to mluvíte, že jste tak smutní?“Zastavili se
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
a jeden z nich, Kleofáš, mu řekl: „Jdeš z Jeruzaléma a nevíš, co se tam teď o svátcích stalo?“
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
Ježíš chtěl, aby mu to vyprávěli, a tak pokračovali: „Cožpak jsi nic neslyšel o Ježíši z Nazaretu? O tom prorokovi, který tak mocně kázal a dělal zázraky? Bůh stál při něm a lidé ho měli v úctě.
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
A toho muže velerada odsoudila k smrti a byl ukřižován!
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
My jsme doufali, že on je ten očekávaný Mesiáš a že vysvobodí Izrael. Stalo se to předevčírem.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Dnes nás některé ženy překvapily zprávou: byly časně ráno u hrobu
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
a nenašly jeho tělo. Dokonce prý viděly anděly, kteří jim řekli, že Ježíš žije.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Někteří z našich si ověřili, že hrob je prázdný, ale jeho neviděli. A tak nevíme, co si o tom všem máme myslet.“
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Ježíš jim na to řekl: „Proč jste tak nechápaví a proč váháte uvěřit tomu, co předpovídali už dávní proroci?
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Mesiáš to musí přece všechno vytrpět, než nastolí své království.“
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
A začal jim vykládat všechna slova, která o něm byla napsána od Mojžíše až po proroky.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Když došli do Emauz, cíle jejich cesty, Ježíš jako by chtěl jít dál.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Oni ho však přemlouvali: „Zůstaň s námi, vždyť je již pozdě a stmívá se. Kam bys šel?“Dal se tedy pozvat a vešel s nimi do domu.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Když zasedli k večeři, vzal Ježíš do rukou chléb, poděkoval Bohu, rozlomil ho a podával jim.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
A v tu chvíli konečně prohlédli a poznali ho. Ale v tom okamžiku jim Ježíš zmizel.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Říkali si vzrušeně: „A proto nám bylo tak dobře u srdce, když s námi na cestě mluvil a vykládal nám smysl proroctví.“
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
Už nehleděli na to, že je večer a hned se vydali zpátky do Jeruzaléma. Našli jedenáct učedníků pohromadě s ostatními.
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Apoštolové jim řekli: „Pán opravdu vstal z mrtvých! Ukázal se Petrovi!“
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
A oni zase vypravovali, co se jim přihodilo na cestě a jak poznali Ježíše podle způsobu lámání chleba.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
Ještě neskončili svoje vyprávění a tu sám Ježíš stál mezi nimi a pozdravil je: „Pokoj vám!“
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Velice se lekli; domnívali se, že se jim zjevil nějaký duch.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Avšak on je pokáral: „Co se lekáte a proč si vymýšlíte takové věci?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Podívejte se na moje ruce a nohy, jsem to opravdu já. Můžete si na mne sáhnout, nejsem duch, ten nemá tělo z masa a kostí.“
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
Při těch slovech jim ukázal rány po hřebech na rukou i na nohou.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Jeho žáci tomu stále nemohli uvěřit, připadalo jim to příliš krásné, než aby to mohla být pravda. Požádal je tedy: „Máte tu něco k jídlu?“
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Podali mu pečenou rybu a plástev medu
43 И, взяв, ел пред ними.
a on to s nimi snědl.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Pak jim řekl: „Vzpomeňte si! Když jsem býval s vámi, často jsem vám připomínal, že se musí naplnit všechno, co je o mně předpověděno u Mojžíše, Proroků a v Žalmech.“
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
A tak je dovedl k tomu, že konečně porozuměli slovům Bible, která o něm hovořila.
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Pak pokračoval: „To všechno ukazovalo k tomu, že předpověděný Mesiáš musí mnoho vytrpět, zemřít a třetího dne vstát z mrtvých.
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
A nyní se lidé všech národů musí dovědět, že on má právo odpouštět hříchy a moc změnit jejich život. Začne se to rozhlašovat nejprve v Jeruzalémě.
48 Вы же свидетели сему.
Vy budete dosvědčovat všechno, co se událo a čeho jste byli svědky.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
A já vám pošlu Ducha svatého, kterého vám slíbil můj Otec. Čekejte v Jeruzalémě, pokud vás Bůh nevybaví touto mocí.“
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Pak je vedl známou cestou z Jeruzaléma do Betanie. Zastavili se a Ježíš zvedl ruce, aby učedníkům požehnal.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Když jim žehnal, vzdaloval se vzhůru, až jim zmizel v oblacích.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Uctivě se mu poklonili a pak se radostně vrátili do Jeruzaléma.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
Dobu čekání trávili v chrámu, kde chválili Boha.

< От Луки 24 >