< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
O batismo de João era do céu, ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
E responderam que não sabiam de onde [era].
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
E o segundo,
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
32 после всех умерла и жена;
E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
E não ousavam lhe perguntar mais nada.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.

< От Луки 20 >