< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
[O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.

< От Луки 19 >