< От Луки 21 >

1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
E disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva], de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
E alguns estavam falando do templo, que era adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
Destas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando, pois, serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo]. E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.
13 будет же это вам для свидетельства.
E isto vos acontecerá para haver testemunho.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 но и волос с головы вашей не пропадет, -
Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.
19 терпением вашим спасайте души ваши.
Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
As pessoas desmaiarão de medo e da expectativa das coisas que vão acontecer ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.

< От Луки 21 >