< От Луки 2 >

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Когда же они были там, наступило время родить ей;
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
But they did not understand what he said to them.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< От Луки 2 >