< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For nothing is impossible with God.”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< От Луки 1 >