< От Иоанна 6 >

1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
(Now the Jewish feast of the Passover was near.)
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, “Where shall we buy bread so that these people may eat?”
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
(He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each of them to receive a little portion.”
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Then one of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
“There is a little boy here who has five barley loaves and two fish, but what good are they for so many people?”
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed them to the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
When they were full, Jesus said to his disciples, “Gather together the pieces that are left over so that nothing is wasted.”
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
So they gathered them together and filled twelve baskets with the broken pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
When the people saw the sign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew to the mountain by himself.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к мор
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
and after getting into the boat, they started going across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not come to them.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
Then the sea became rough because a strong wind was blowing.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were heading.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
On the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there except the one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me not because you saw signs, but because you ate the loaves and were filled.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (aiōnios g166)
Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has set his seal.” (aiōnios g166)
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one he has sent.”
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Everyone the Father gives me will come to me, and I will never cast out anyone who comes to me.
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
For I have come down from heaven not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
And this is the will of the Father who sent me, that I should lose none of those he has given me, but should raise them up on the last day.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
And this is the will of him who sent me, that everyone who looks to the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.” (aiōnios g166)
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Then the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can he say, ‘I have come down from heaven’?”
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
45 У пророков написано: “и будут все научены Богом”. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone therefore who has heard and learned from the Father comes to me—
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
not that anyone has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, whoever believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
48 Я есмь хлеб жизни.
I am the bread of life.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (aiōn g165)
I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me will also live because of me.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (aiōn g165)
This is the bread that came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. Whoever eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
After hearing this, many of his disciples said, “This is a hard saying; who can accept it?”
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
But Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
Then what if you see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
It is the Spirit who gives life; the flesh is of no benefit. The words that I speak to you are spirit and life.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Then he said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (aiōnios g166)
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
And we have come to believe and to know that yoʋ are the Christ, the Son of the living God.”
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
(Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, who was one of the twelve and would later betray him.)

< От Иоанна 6 >