< От Иоанна 5 >

1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have become well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios g166)
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios g166)
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Не принимаю славы от человеков,
I do not receive glory from men.
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
But I know that you do not have the love of God within you.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
How can you believe when you receive glory from one another and do not seek the glory that is from the only God?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

< От Иоанна 5 >