< От Иоанна 4 >

1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
Now when the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
(although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
he left Judea and went away to Galilee.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
But he had to pass through Samaria.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
(For his disciples had gone into the city to buy food.)
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, being a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Jesus answered her, “If yoʋ knew the gift of God and who it is that is saying to yoʋ, ‘Give me some water to drink,’ yoʋ would have asked him, and he would have given yoʋ living water.”
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks the water I give him will certainly never thirst again. On the contrary, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
for yoʋ have had five husbands, and the man yoʋ now have is not yoʋr husband; what yoʋ have said is true.”
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Jesus said to her, “Woman, believe me, an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to worship him.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Jesus said to her, “I who speak to yoʋ am he.”
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ seek?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
28 Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
“Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
So they left the town and began coming to him.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? I tell you, lift up your eyes and see that the fields are already ripe for harvest.
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, (aiōnios g166)
He who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
For in this the true saying is verified: ‘One sows and another reaps.’
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.”
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
Now many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
And many more believed because of his word.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.”
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
After two days, he departed from there and went to Galilee.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Jesus said to him, “Go; yoʋr son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
As he was going back down to his house, his servants met him and told him, “Yoʋr son is alive.”
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
So he asked them what hour he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.

< От Иоанна 4 >