< От Иоанна 7 >

1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
4 Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
(For not even his brothers believed in him.)
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
After saying this to them, he remained in Galilee.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the crowd.”
13 Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
The Jews were amazed, saying, “How does this man have such learning, since he has never had formal instruction?”
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
If anyone wants to do his will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Jesus answered them, “I did one work, and you are all amazed.
22 Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
but I know him, because I have come from him, and he sent me.”
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Then Jesus said, “I am with you for a little while longer, and then I am going to him who sent me.
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am, you cannot come’?”
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
53 И разошлись все по домам.
And each went to his own house.

< От Иоанна 7 >