< От Иоанна 18 >

1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.
3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями, и светильниками, и оружием.
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?,
Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
12 Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Then says the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man’s disciples? He says, I am not.
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,
Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done?
36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Pilate says to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews?
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

< От Иоанна 18 >