< От Иоанна 19 >

1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Pilate therefore went forth again, and says to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him.
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says to them, Behold the man!
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says to them, Take you him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
And went again into the judgment hall, and says to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
Then says Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin.
12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar’s friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.
13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says to the Jews, Behold your King!
15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the middle.
19 Пилат же написал и надпись и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Пилат отвечал: что я написал, то написал.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Иисус, увидев Матерь и ученика, тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says to his mother, Woman, behold your son!
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it on hyssop, and put it to his mouth.
30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain on the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day, ) sought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Итак пришли воины и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:
34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water.
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
And he that saw it bore record, and his record is true: and he knows that he says true, that you might believe.
36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный, из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, sought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Пришел также и Никодим, приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid.
42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulcher was near at hand.

< От Иоанна 19 >