< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.

< Иов 39 >